О методах перевода поэзии

Медовка
О методах "перевода" поэзии
На http://www.stihi.ru/2015/07/17/731
Валентина Варнавская

Коль дорог труд, конечно же, любой,
«переводить» стихи – труд тяжкий,
на взгляд со стороны – с натяжкой,
ведь каждый говорит в нём сам с собой.

Натяжка –  это тоже, тоже труд,
найти такую рифму, смело,
чтобы богема бурно закипела,   
да разразилась критикою, вдруг.

Но как сказал великий человек:
«пускай чирикает, на белый свет
«поэт» – да это та же птичка».

Так пусть перо вновь чувствами скрипит,
так будет пусть неукротим «Пиит»,
и пусть ярит «Поэтов» этой кличкой!