Эми Лоуэлл. Условности. Перевод

Вячеслав Чистяков
Дорожками сада брожу,
Нарциссы вокруг трубят,
И пышет синевой декоративный лук.
Дорожками сада, как надо, брожу.
В парчовом жестком платье броском,
Вот так вот: драгоценный веер, припудрена прическа;
Я - очень редкий экземпляр,  для подражания пример,
Брожу, как и надо
Дорожками сада.

Роскошно платье разукрашено,
Цветастый шлейф
Дорожки накрывает   
Каким-то розовым серебряным отливом, 
И в строгой скупости   
Бордюры укоряет.
Образчик современной моды проплывает 
В нарядных туфлях на высоких каблуках. 
Чужд мягкости весь облик мой, -
Китовый ус какой-то и парча. Как прототип
Я опускаюсь на скамью под сенью лип.
Парче противится душа моя; кивает    
Со мною солидарный ярко-синий лук,
И ветерок, примчавшись в одночасье, 
Нарциссами покачивает вдруг 
Со мною в знак согласья.
И плачу я,
Поскольку липа расцвела, -
На грудь мою цветок  преподнесла. 

И потому, что с мрамора фонтана
Из-за воды плесканья    
Кропят дорожку брызги 
Беспрестанно.
Под платьем неудобным
Плоть - купальщицею в мраморном бассейне,
Густым кустарником прикрытым, - ей
Её любовник незаметен,
Но ощущается присутствие его.
Свободно плещется она, желанье не тая:
Прикосновением его руки
Ей кажется воды струя.   
И что это за лето, когда ты вечно в платье из парчи одета!
Мне розовое с блестками бы скинуть комом долу
И с удовольствием остаться голой. 

Его пленяя, серебристо-розовой бежать, 
Чтоб он за мною гнался,
И смехом на мой смех не отзывался.
И солнце отражалось бы  эфесом шпаги
И пряжками тяжелых  сапогов. 
За мной последовать готов 
Любимый мой тяжеловесный рыцарь
В смеющийся прекрасный лабиринт укромный,
Пока под сенью лип меня он не сомнет;
Камзольные застежки пусть врезаются в меня,
От страсти извивающуюся, и тающую томно.
Мне все о нем напоминает тут:
Деревьев тень, цветы и капель звук;
Все здесь воображенье будоражит  -
Сознание почти теряю даже.
Ведь в платье из парчи в такой вот жаркий день
Спасти не может листьев сень.

Там, где на грудь упал цветок,
Под платьем спрятан был листок -
Зловещее письмо.
Сегодня утром мне его гонец от Герцога доставил.
«Я вынужден, мадам, с прискобьем сообщить:
Лорд Хартвелл смертью храбрых пал в бою;
Случилось это вечером в четверг». 
Живою змейкой заплясали буквы.
«Мадам, мне подождать ответ?»   
Я проронила тихо: «Нет. 
Посыльного препроводите отдохнуть.
Нет, без ответа».
Я вышла в сад и там бродила
Всё взад-вперед дорожкой сада,
Вот в этом модном платье неудобном.   
А синие цветы - как небо, желтые - как солнце,
На солнце нежились,
А я бродила и столбом стояла   
Вот в этом  платье неуклюжем,
И трафаретом ощущала 
Я платье это.
И себя.

Он мужем стал моим бы через месяц,
И через месяц, даже раньше,
Мы от формальностей бы вместе отрекались;   
Он - для меня, я - для него,
Полковником он, я как Леди,
На этой вот скамеечке в тени.
Причуда у него была,
Что свет от солнца благость придает.
«Все так, как ты считаешь» - отвечала.
А вот теперь его не стало.   

Я буду здесь ходить все так же
Взад-вперед
Зимой и летом по дорожкам трафаретным
В своем парчовом платье. 
Нарциссы и декоративный лук
Уступят место розам, астрам, снегу.
А я, забыв про сон и негу,
Все буду здесь ходить 
Туда-сюда и делать круг
Все в том же платье
Витиеватом,
И тело  от вторженья будут сторожить
Застежки, вязочки, крючочки.
Поскольку он, освободитель мой,
Пал смертью доблестных за Герцога во Фландрии сражаясь 
По трафарету, что войной зовется.
О, Боже мой! К чему условность нам дается? 

Original text:
Amy Lowell
Patterns

I walk down the garden paths,
And all the daffodils
Are blowing, and the bright blue squills.   
I walk down the patterned garden paths   
In my stiff, brocaded gown.
With my powdered hair and jewelled fan,   
I too am a rare
Pattern. As I wander down
The garden paths.

My dress is richly figured,   
And the train
Makes a pink and silver stain   
On the gravel, and the thrift   
Of the borders.
Just a plate of current fashion,
Tripping by in high-heeled, ribboned shoes.
Not a softness anywhere about me,   
Only whale-bone and brocade.   
And I sink on a seat in the shade   
Of a lime tree. For my passion   
Wars against the stiff brocade.   
The daffodils and squills
Flutter in the breeze
As they please.
And I weep;
For the lime tree is in blossom
And one small flower has dropped upon my bosom.

And the splashing of waterdrops   
In the marble fountain
Comes down the garden paths.   
The dripping never stops.   
Underneath my stiffened gown
Is the softness of a woman bathing in a marble basin,
A basin in the midst of hedges grown
So thick, she cannot see her lover hiding,
But she guesses he is near,
And the sliding of the water
Seems the stroking of a dear
Hand upon her.
What is Summer in a fine brocaded gown!
I should like to see it lying in a heap upon the ground.   
All the pink and silver crumpled up on the ground.

I would be the pink and silver as I ran along the paths,   
And he would stumble after,
Bewildered by my laughter.
I should see the sun flashing from his sword-hilt and the buckles on his shoes.
I would choose
To lead him in a maze along the patterned paths,
A bright and laughing maze for my heavy-booted lover,   
Till he caught me in the shade,
And the buttons of his waistcoat bruised my body as he clasped me,
Aching, melting, unafraid.
With the shadows of the leaves and the sundrops,   
And the plopping of the waterdrops,
All about us in the open afternoon
I am very like to swoon
With the weight of this brocade,
For the sun sifts through the shade.

Underneath the fallen blossom
In my bosom,
Is a letter I have hid.
It was brought to me this morning by a rider from the Duke.   
“Madam, we regret to inform you that Lord Hartwell   
Died in action Thursday sen’night.”
As I read it in the white, morning sunlight,
The letters squirmed like snakes.
“Any answer, Madam,” said my footman.
“No,” l told him.
“See that the messenger takes some refreshment.
No, no answer.”
And I walked into the garden,
Up and down the patterned paths,
In my stiff, correct brocade.
The blue and yellow flowers stood up proudly in the sun,   
Each one.
I stood upright too,
Held rigid to the pattern
By the stiffness of my gown.   
Up and down I walked,   
Up and down.

In a month he would have been my husband.   
In a month, here, underneath this lime,   
We would have broke the pattern;
He for me, and I for him,
He as Colonel, I as Lady,
On this shady seat.
He had a whim
That sunlight carried blessing.
And I answered, “It shall be as you have said.”   
Now he is dead.

In Summer and in Winter I shall walk
Up and down
The patterned garden paths   
In my stiff, brocaded gown.   
The squills and daffodils
Will give place to pillared roses, and to asters, and to snow.   
I shall go
Up and down,
In my gown.
Gorgeously arrayed,
Boned and stayed.
And the softness of my body will be guarded from embrace   
By each button, hook, and lace.
For the man who should loose me is dead,
Fighting with the Duke in Flanders,
In a pattern called a war.
Christ! What are patterns for?