О переводах на сайте и ответственности рецензентов

Любовь Цай
Из рецензии:

«ЗдОрово! Аж дыхание перехватило от красоты мыслей и игры слов. Вы молодчина! Я восхищаюсь! Такую талантливую поэтессу для себя открыла».

10.09.2014 23:21 •

Этой рецензии уже больше года. Правда, впечатляет? От такого отзыва у переводчика тоже, наверное, «аж дыхание перехватило»: такими словами можно гордиться — и вдохновляться на новые переводы.

Кто же автор этой восторженной рецензии? Вот что значится в резюме на сайтовой странице:
«Член Национального союза журналистов Украины и Украинской ассоциации писателей, лауреат Международного фонда ВСМ».

Не правда ли, внушительно звучит? Можно ли не принять всерьёз похвалу такого рецензента? Живущий в Украине и пишущий по-украински автор-рецензент, «член» и лауреат, восхищён переводом с украинского на русский стихотворения Елены Телиги! С таким отзывом в качестве рекомендации переводчику — тоже немедленно в «члены»!

К кому же обращается рецензент, у которого «аж дыхание перехватило от красоты мыслей и игры слов»?
К Соколовой Инессе Ивановне (тогда ещё Инессе Соколовой 3).

Что же вызвало восхищение рецензента, написавшего эти слова на следующий день после публикации «перевода»?

Остановлюсь только на отдельных его фрагментах. Но сначала приведу подстрочник одного из катренов оригинала:

Любовь – лишь тебе. А это её обломки,
Это через край вино! В воздух (взлетающий) цвет деревьев!
Это счастье, разрастающееся в тесноте (в тесных рамках)
Закрытой души и эти «рамки» раздирающее!

А вот и «перевод» г-жи Соколовой, очаровавший рецензента:

***
С любовью лишь к тебе. Приемлю и осколки.
Вином, что через край. Апрелем средь ветвей!
И всё же счастье есть, люблю головоломки,
Закрытая душа, но в рамках – не репей.

Это о чём? Эти «головоломки» не озадачили рецензента? Или он был так впечатлён «нерепейной» душой ЛГ, что не стал ломать голову над «головоломками»?

В таком «головоломном» виде «перевод» г-жи Соколовой простоял у неё на странице довольно долго. Пока в одном из сайтовых диалогов г-жа Соколова не прочитала... Впрочем, она сама знает, что именно она прочитала.

И вот — её новый вариант этого катрена:

***
С любовью лишь к тебе. Приемлю и осколки.
Вином, что через край, цветами средь ветвей!
И всё же счастье есть, оно не в кривотолках,
Закрытая душа, но в рамках, нет скромней.

Это тоже не имеет никакого отношения к тексту оригинала.

ЛГ этого стихотворения — женщина. И в тексте есть тому подтверждения. Более того, стихи Елены Телиги автобиографичны — достаточно познакомиться с обстоятельствами её жизни, чтобы понять это.
Но совершенно очевидно, что «переводчица» вообще не поняла, что именно она «переводит»: вот таким пассажем из «откровений однополой любви» завершает она свой «перевод»:

***
Но может быть момент, когда неравнодушно
Жемчужины летят к ногам случайных дев.

Откуда там появились «девы», к ногам которых летят «неравнодушные жемчужины», знает только «переводчица».

В оригинале речь идёт о том, что «счастье, разрастающееся в тесноте (в тесных рамках) закрытой души», сокрушает эти преграды,

Щоб зайвину свою розсипати перлисто:
Комусь там дотик рук, комусь гарячий сміх.
Ось так приходить мент, коли тяжке намисто
Перлинами летить до випадкових ніг.

И вот от такого «перевода» (преодолеваю себя, называя эту пошлую бессмыслицу пусть даже закавыченным словом «перевод») у рецензента «аж дыхание перехватило от красоты мыслей и игры слов»?

Грустно.
Если уж автор, который просто даже в силу того, что он сам является носителем языка и представителем украинской культуры, так попустительствует глумлению над украинской поэзией... Более того, поощряет это глумление...

Тогда защитить украинскую поэзию на сайте от посягательств таких вот «переводчиков» и вправду некому.