Къакъатда зун къе...

Билал Адилов
Вун патал цIар чIугна за къастарилай,
Тегьнеяр къачуна за дустарилай,
Йифер вине хьана заз йикъарилай,
Вахъ инсаф акунач амма са тике,
Къакъатда зун вавай, къакъатда зун къе.

Амукьрай зи руьгьда ичIивал, дерт-гъам,-
Агъудиз элкъуьрай канивилин кам.
Ваз цIарар кхьидач - къуьруь хьуй ильгьам,
Авайвал лугьун за: амач вун рикIе...
Къакъатда зун вавай, къакъатда зун къе.

Белки вилер хъуьрез, рикIеваз зурзун,
Эвел хьиз зи тварцик къекъвез жеда  вун?
Ингье, куьтягь хьана, амач ваз къугъун,
За тIал чIугвазамач азабрин рекье!
Къакъатда зун вавай, къакъатда зун къе.

Чакай чаз амукьай хиялра лув гуз,
Гарар-марфаривай гила зун жузуз,
Белкини, элкъвена хкведа, лугьуз,
Вуна мад гуз тамир гьиссерив лепе,
Къакъатда зун вавай, къакъатда зун къе...

-------------------------

Расстанусь я с тобой..
Билал Адилов
* * *
Из-за твоей небесной красоты
Перечеркнул я все свои мечты
И выслушал друзей своих упреки.
И ночи стали для меня важней
Всех прежних, без тебя прожитых дней…
Расстанусь я с тобой, уняв тревоги.

Пускай душа погибнет от тоски
И выпадет бумага из руки,
Пусть превратится в яд любви напиток,
Тебе не посвящу я ни строки,
Как не были бы муки глубоки,
Расстанусь я с тобой себе в убыток.

Пускай я вдохновения лишусь
И воздухом разлуки надышусь,
Признаюсь честно, сердце моё пусто…
И пусть искрится смех в твоих глазах,
В душе твоей волнение и страх,
Ты имя моё снова ищешь грустно.

Летая в мире чувств, день изо дня
Ты спрашивай теперь, как звать меня,
Лишь у дождя осеннего и ветра…
Сегодня же с тобой расстанусь я,
И пусть надежда тайная твоя
Не ждёт, что возвращусь я незаметно.

Перевод с лезгинского Марины Ахмедовой-Колюбакиной