О. Рот. Mensch und Unmensch, 1948. Четверостишия

Иосиф Клейман
Здесь представлены переводы всех четверостиший из сборника Ойгена Рота
"Mensch und Unmensch" ("Человек и Нелюдь"), 1948.
Порядок следования четверостиший соответствует их расположению в сборнике.
Переводы приводятся без текстов оригиналов на немецком языке
(для дотошных читателей: каждый перевод сопровождается текстом оригинала
на своей странице в расположенной ниже папке "О. Рот. Mensch und Unmensch,
1948. Четверостишия").

27.09.2015


01. Введение

Он полагает, что свершил
Всё то, что мог, за гранью сил.
Но упускает он – смотри! –
При этом главное внутри.


02. Слабое утешение

Он мнит, что в городе его
Мерзавцев более всего.
Xоть есть похуже города,
Но он не попадет туда!


03. Сюрпризы

– Как ни подумай наперёд,
Случится всё наоборот!
– Мой друг, слова твои пусты:
Случилось так, как думал ты.


04. Неблагодарность

Он, движим помыслом благим,
Последним делится с другим.
Но в благодарность – разговоры:
"Видать, добра нахапал горы!"


05. Перевороты

Вот-вот мечты – среди разброда –
Свершатся волею народа!
Но глянь, уже приходит то,
Чего здесь не желал никто.
 

06. К сожалению

Иной одно твердить горазд:
Вот даст Бог день – и пищу даст.
И ждёт, с деяньем временя,
А всё ни пищи нет, ни дня.


07. Сложное

Он с тем смириться мог бы лично,
Что жизнь всё более трагична.
Сложней, что вместе с тем она
Так неудобна и пресна.


08. К сожалению

Мы наблюдаем много лет,
Как неустойчив белый свет.
Жаль, что устойчивей всего
В нем – неустойчивость его.


09. Чугунным

Иной – не то чтоб зверь на вид –
"Всё можно, если любишь", – мнит.
Но здесь – нюансы: что б ни мнилось,
И мочь-любить уже есть милость!


10. Чистые братья

Рука, мы видим, моет руку.
Но здесь скажу – иным в науку:
Как ни старайся, как ни три ты,
А пальцы грязью всё покрыты!


11. Слишком усердно

Он мнит – и этим он гордится –
что в новом деле возродится.
Но вскоре – вечно на пределе –
он тонет в этом новом деле.


12. Двояко

Один кипит от злости, но
кричит: – Да это ведь смешно!
Другой же, чей беззлобен нрав,
над ним смеется: – Как ты прав!


13. Робкий вопрос

1)

Xоть недалек его уход,
Он злобно вечное клянет.
Но спросит голосом смиренным:
Пора и мне прощаться с бренным?

2)

Он – хоть и близок был финал –
Безбожно вечность проклинал.
Но за чертой спросил смиренно:
Благословить всё то, что бренно?*

*в немецком языке – покинуть бренный мир


14. Прогресс

В нем издавна мечты клубились –
Чтоб счастье и стекло не бились.
И вот в науке перелом:
Все получилось – со стеклом.


15. Различие

Стремясь к познанью в юны лета,
Со временем он бросит это,
Но под конец познает жуть –
Еще познать хоть что-нибудь.


16. Бесцельно

Когда и день на ночь походит,
Ты рад словам, что всё проходит.
Но дело в том, что так же зримо
И жизнь твоя проходит мимо...


17. Между временами

Один живет, всему вразрез,
В том мире, что уже исчез.
Другой, шагая напрямик, –
В том, что покуда не возник.


18. Остаток

Он вслух пеняет небесам
За счастье, что разрушил сам.
Фиктивным счастье было пусть,
Но будет неподдельна грусть.


19. Испытания

Подвергнут испытаниям суровым,
Отмечен был похвальным словом.
Но преуспев в проверке сложной,
Он не справляется с ничтожной!


20. Лишь слова

Он заявляет без стыда,
Что всё отдаст, была б нужда.
Но как-то не спешит пока,
Xоть чтО-то дать, его рука...


21. Как ни странно

По всей земле – с теченьем лет
Заметней человека след.
Но слишком часто – вот беда –
Нет человечности следа.


22. Ложный вывод

Порою шутит он в ответ:
Раз нет чего-то, значит, нет.
Остряк при этом забывает:
Иной – без права прав бывает.


23. Чувствительный пункт

Он под угрозой камнепада
Твердит: – Тревожиться не надо.
Но с мелким камешком – зарез,
Едва в ботинок тот залез.


24. Вот оно!

Иному требуха вкусна,
Другому – мерзостна она:
Весь мир для нас, как стол, накрыт,
Различен только аппетит.


(с немецкого, 2014, 2015)