Гейне. Твое письмо. Перевод на рус. и фр. языки

Марина Северина
Генрих Гейне
(1797-1856)
ТВОЕ ПИСЬМО

Перевод с немецкого:
Марина Северина

<>   
    
От милой
Получил вчера
Печальный
Манускрипт.

"Любви
Закончилась пора!"-
Суровым был
Вердикт.

Меня посланье
Грустных слов
Не тронуло
Ничуть.

Двенадцать
Исписав листов,
Ты упустила
Суть:

Прощанье кратко
И каскад
Прекрасных
Фраз не льет.

Лишь тот уходит
Навсегда,
Кто писем
Не пришлет.

1998

***
На французском языке:

Henri Heine
(1797-1856)
TA LETTRE

Traduction en francais:
Marina Severina

<>

Tu m'as ecrit
Une lettre
Ou tu m'as dit:
"Adieu!".

Et je commence,
Comme pretre,
A repeter:
"Mon Dieu,

Sauve-nous
De collisions!"
C'est ma priere
Rapide,

Je crois
Sans illusions
A notre alliance
Solide.

Ma bien-aimee
N'est pas
Mon ennemi
Perfide,

Elle m'envoie
Douze pages
Avec ses
"Je te quitte!"

Mais je suis pret
Sans cesse
De lire
Ce manuscrit,

Ou chaque petit
Mot ecrit
Est plein
De grande tendresse!

avril 2011

               
***

Оригинальный текст:

Heinrich Heine
(1797-1856)
DER BRIEF

<>

Der Brief,
Den du geschrieben,
Er macht mich
Gar nicht bang.

Du willst mich nicht
Mehr lieben,
Aber dein Brief
Ist lang.

Zwolf Seiten,
Eng und zierlich!
Ein kleines
Manuskript!

Man schreibt nicht
So ausfuhrlich,
Wenn man
Den Abschied gibt.

<>

ПРИМЕЧАНИЕ

Иллюстрация:
"Девушка с веером", 1881,
Пьер-Огюст Ренуар
(1841-1919)