Луны пьянящий призрак Альбер Жиро

Любовь Медник
перевод с франц.

Вином себя не услаждает,
 С кем призрак мертвенный луны;
Им все окрестности полны,
В нем молчаливо утопая.

Тому, кто пьет напитки рая,
Милы подсказки сатаны;
Вином себя не услаждает,
 С кем призрак мертвенный луны;

Богам поэты изменяют,
Стремясь блаженство получить,
Его до одури испить;
И, тщетно в небо взгляд вперяя,
Вином себя не услаждают.

2015

Альбер Жиро "Лунный Пьеро"
Albert Giraud 1860-1929 Pierrot lunaire

IVRESSE DE LUNE               
 
Le vin que l’on boit par les yeux      
A flots verts de la lune coule,            
 Et submerge comme une houle      
 Les horizons silencieux.

 De doux conseils pernicieux
 Dans le philtre nagent en foule :
Le vin que l’on boit par les yeux
A flots verts de la lune coule.

Le poete religieux
 De l’etrange absinthe se soule,
 Aspirant — jusqu’a ce qu’il roule,
 Le geste fou, la tete aux cieux —
Le vin que l’on boit par les yeux !

Лунный хмель
перевод с франц. /вариант 2/

Бальзам, что выпивают взглядом,
Луны неверный свет дарит.
Его дрожанием залит
Охват полей, молчащих рядом.

Пропитанный коварства ядом,
Окрас уходит от ланит:
Бальзам, что выпивают взглядом,
Луны неверный свет дарит.

Поэтом убраны преграды.
Вдохнувши сладостный дурман,
Он жаждет вновь – до 'утра пьян,
Молясь в борьбе с неадекватом –
Бальзам, что выпивают взглядом.