Уильям Блейк Дерево яда

Елена Леонидовна Федорова
William Blake

A Poison Tree

I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.

And I watered it in fears,
Night and morning with my tears;
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright.
And my foe beheld it shine.
And he knew that it was mine,

And into my garden stole
When the night had veiled the pole;
In the morning glad I see
My foe outstretched beneath the tree.

Дерево яда

Сердился на друга и высказал гнев:
...Растаял, вреда нанести не успев.
Взбешён был я старым заклятым врагом:
Молчал, и мой гнев разрастался, что ком.

Питал его ночью предательский страх,
А утром мой гнев разливался в слезах.
И я улыбался... но был лишь оскал,
Во лжи ухищреньем дорогу искал.

И рос он, и рос день и ночь, день и ночь,
Пока не предстал дивной яблоней в точь.
И враг обомлел... – побледнел, не тая.
Узнал, что та яблоня в блёстках – моя.

И враг обманулся красою тех мест,
Пролез ночью в сад и в траве бросил шест...
Наутро картине был очень я рад:
Под деревом – враг... он испробовал яд.