Richard Hovey. Faith and Fate. Перевод

Лакира Келди
Ричард Хови

        Вера и судьба

Давай по коням — и умчимся в ночь!
Седло да стремя — и скорее прочь!
Сквозь мглу и страхи, через тьму туда,
Где не ступала ничья нога,
В неведомое мимо сёл, станиц
В восторге скачки стрелой нестись!
Застыли улицы — галоп гремит,
В теснинах тёмных — в хохот гром копыт!
Фигуры странные, оскал гримас
С воем безумным провожает нас;
Со звёзд взирает вниз зловеще смерть —
Хей, едь, не бойся, мы смогли посметь!
Восток ли, запад, север, юг зовёт —
Узду судьбе ослабь  — гони вперёд!

---------------------------------------

        Faith and Fate

To horse, my dear, and out into the night!
Stirrup and saddle and away, away!
Into the darkness, into the affright,
Into the unknown on our trackless way!
Past bridge and town missiled with flying feet,
Into the wilderness our riding thrills;
The gallop echoes through the startled street,
And shrieks like laughter in the demoned hills;
Things come to meet us with fantastic frown,
And hurry past with maniac despair;
Death from the stars looks ominously down—
Ho, ho, the dauntless riding that we dare!
  East, to the dawn, or west or south or north!
  Loose rein upon the neck of Fate—and forth!

—Richard Hovey