Рецензия на Немецкий Русский Марины Севериной

Кливмун
*
Доброго времени суток, уважаемый Алексей Анатольевич!
Надеюсь, что Вы не будете на меня слишком в претензии, что для обращения
позаимствовала Вашу, очень понравившуюся мне фразу из переписки с читателями.
*
Благодаря счастливой случайности, которой не лишен и
данный литературный сайт, "открыла" и познакомилась с Вашим удивительным
творчеством - прозой и стихами, творчеством, которое, на мой взгляд, является СОБЫТИЕМ не только на сайте стихи.ру, но и в современной русской литературе.
*
И многочисленные положительные отзывы Вашей читающей аудитории только
подтверждают эту мысль, как мне кажется.
*
Перечитывая еще и еще раз страницы Вашей "виртуальной книги", которая, при печатном издании, несомненно, имеет все шансы стать бестселлером, особенно ее главы "Немецкий русский", "Молгося", "Практическая геодезия", "Чиннури Хаблурий",.. вспоминается известное изречение (если не ошибаюсь, принадлежащего М. А. Булгакову) о том, что "руку Мастера художественного слова видно сразу".., достаточно прочесть несколько страниц у Ф. М. Достоевского или Л. Н. Толстого, чтобы понять, что их авторы были Мастерами в литературной области,
художниками слова.
*
Можно обучить правилам стихосложения или орфографии, но таланту обучить нельзя.
Эта "искра Божия" дается свыше, и она, вне всякого сомнения, горит
в Вас, уважаемый Алексей Анатольевич.
*
Без опасения польстить Вам, полностью полагаясь на Ваши несомненные
чувство юмора и здравый смысл, хочется повторить вслед за Вашими читателями:
"Талантливый Вы парень, Алексей Пак... Развивайте Ваш талант, оттачивайте Ваше
художественное мастерство...", Вас ждет небывалый успех, а Ваших читателей -
огромное удовольствие от соприкосновения с хорошей литературой.
*
Когда-то Вы освоили "самую трудную и высокооплачиваемую профессию строителя, и жалеть о том Вам 35 лет было некогда".., потому как "жизнь
прекрасна...".
*
По-видимому, сейчас наступил этап совершенствования не менее трудной и увлекательной профессии писателя, к которой жизнь Вас готовила все предыдущие годы.
Потому как освоение этой профессии Вы начали, судя по Вашим
произведениям и собственному признанию, еще в детстве, "поглощая" страницы томов великой мировой литературы.
*
Путешествуя вместе с Вашими литературными героями по их жизненным перипетиям, невольно восхищаешься не только афористичностью мысли их
автора, глубиной и философским осмыслением действительности,
но и проникаешься жизнерадостным восприятием окружающего мира,
искрометным чувством юмора, верой в истинные, настоящие ценности его
персонажей, увлекаешься романтикой и лиричностью повествования...
*
Листая страницы Ваших изумительных прозаических миниатюр, невольно
возвращаешься в эпоху "строительства коммунизма в отдельно взятой стране",
и припоминаешь довольно известного в те времена журналиста-международника Цветова,
его замечательные репортажи об Японии и его печальную фразу о том, что
"Восток и Запад никогда не сойдутся: слишком разные культуры и менталитеты...".
*
Помню, еще школьницей, была заинтригована этой мыслью, уже тогда -
внутренне - с ней не соглашалась, при всем моем уважении к известному
репортеру.
Не соглашалась, поскольку окружающая среда, моя родина Сибирь,
доказывали совсем обратное: Восток и Запад давно "сошлись и соединились" - в России, в судьбах ее обитателей, имеющих европейские и восточные корни.
*
И это соединение столь разных двух культур и менталитетов давали такое
огромное количество одаренных - в разнообразных областях - людей, целых народов, существовавших в добрососедстве испокон веков, что,
пожалуй, мсье Цветову пришлось бы признать ошибочность своего утверждения.
*
Ваше замечательное литературное творчество, Алексей Анатольевич,
Ваш художественный талант еще раз подтверждают это.
*
Краткость и меткость Вашей восточной мысли, облаченная в хороший русский язык и помноженная на стойкость Вашего российского характера и оптимизм в исторических событиях "эпохи перемен" дают, вне всякого сомнения, великолепные результаты.
*
По Вашему собственному признанию, "мы от всех испытаний только лучше
становимся", или как говорит известная пословица: "За одного битого двух небитых дают"
*
Полностью разделяю Вашу точку зрения: именно в этих непростых событиях
и выковывается сила духа людей, населяющих нашу необъятную страну.
Как говорил известный восточный философ: "Там, где кончается терпение, начинается выносливость", и добавлял: "Не тот велик, кто никогда не падал.
А тот велик, кто падал и вставал".
*
Этим мыслям больше 25 веков.
А принадлежат они моему любимому философу Конфуцию.
Не случайно вспоминаются его изречения при чтении Ваших
сочинений: многие афоризмы древнего китайского мыслителя находят
отражение в Ваших прозаических и поэтических минитатюрах, как
мне кажется.
*
Умение "начать жить с нуля" в любом возрасте, способность
бесконечно учиться всему новому, осваивать неизвестные профессии,
не терять надежды на лучшее и веры в светлое в самых сложных
моментах жизни, и считать любовь - основой бытия и мироздания... -
быть может, в этом и есть разгадка "непонятной русской души", которую
пытаются постичь иностранцы?
Кто знает, быть может, это и так.
*
Русская литература, ставшая частью великой мировой культуры,
всегда была наполнена идеями человеколюбия, милосердия, интернационализма, которые
никогда не потеряют своей актуальности, как показывают история и современная
жизнь...
*
Вы совершенно правы, заявляя, что "наша Родина - это русский язык".
Русский язык и общая история, культура объединяли и объединяют многие народы, населяющие нашу страну и живущие за ее пределами.
*
Как замечал классик русской литературы, особо почитаемый на Западе, Федор Михайлович Достоевский: "Чем больше писатель любит свою страну, тем больше его творчество принадлежит всему миру".
Наблюдение великого мыслителя - универсально, оно справедливо для любого писателя любой страны, и Россия - не является исключением.

*
Этими идеями гуманности пронизаны и Ваши произведения, Алексей Анатольевич, ими
живут Ваши жизнелюбивые, отважные, тонко чувствующие прекрасное, трогательные персонажи.
Именно "гуманная составляющая" и вызывает симпатии, привлекает, на мой взгляд, к Вашему творчеству многочисленных русскоязычных читателей.
*
Осмелюсь даже предположить, что при удачном переводе на иностранные языки Ваши
произведения не потеряют свой художественный колорит, свежесть мысли и актуальность.
*
Ваши произведения автобиографичны, и в этом, по моему убеждению, состоит их особенная ценность: умение увидеть в судьбе отдельного человека судьбу целой страны и целого народа отличает, как мне кажется, творчество каждого настоящего
писателя.
*
И Ваши проза и поэзия напоминают полотна художников-импрессионистов:
несколькими взмахами воображаемой кисти Вы создаете великолепную картину, отдельный самобытный характер, рисуете мимолетное впечатление от происходящего.
*
В этом, на мой взгляд, уникальность Вашего художественного дарования.
*
Вот такие мысли были навеяны Вашим необыкновенным творчеством,
уважаемый Алексей Анатольевич.
*
Позвольте пожелать Вам новых творческих успехов, крепкого здоровья и
обычного человеческого счастья!
*
Вы - всегда желанный гость на литературной страничке.
*
С теплой улыбкой благодарности за вдохновение и за приятные минуты, проведенные за чтением Ваших замечательных произведений,


Марина Северина   12.09.2015 17:00   •   Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания
Доброго времени суток, Марина! Благодарю Вас за время, которое Вы уделили моей

странице! Для меня это, как гром, предвещающий дождь, который ждут посевы в начале

лета! Не смог вчера ответить сразу, хотя был сражён. На днях меня выписали из кар-

диологии, где мне заменили кровь строителя на цитофлавин и др. Побоялся отвечать,

чтобы не написать что - нибудь умное и без сердца. Если можно, Марина, отве -

чу Вам в рецензиях на Ваши произведения...

С Уважением и Восхищением!!!

Кливмун   12.09.2015 14:41   Заявить о нарушении / Удалить
Спасибо большое, Алексей, за Ваш тёплый отзыв и Ваши мысли!
*
Пожалуйста, выздоравливайте, у нас ещё будет время побеседовать с Вами на литературные темы.
*
Ни в коей мере не хотела Вас "сразить"... Даже чувствую некоторую неловкость, не знаю, можно ли Вам доставлять именно сейчас некоторые волнения, пусть даже позитивные.
Хотя, известно, что положительные эмоции укрепляют здоровье..
*
Но мне приятно, если мой литературный анализ Ваших произведений Вам понравился.
*
Видите ли, следует пояснить, что
нас, студентов факультета иностранных языков, специально обучали лит.анализу художественных текстов, был даже такой предмет, кажется, на 4 курсе университета.
*
Моя специальность - латинский, фр.и нем.языки, и фр.литература, с которой я знакома, благодаря своей профессии, больше, нежели с русской.
Но для меня всегда большая радость - соприкасаться с отечественной классикой и современными авторами.
*
Ваше замечательное творчество произвело на меня большое впечатление..
Открытие одаренного автора, талантливого произведения - всегда маленькое чудо...А, может быть, и большое.
*
И хотя я никогда почти не переводила русскую прозу, в основном - занималась переводами поэтическими, но, читая Ваши чудесные проз.миниатюры, поймала себя на мысли, что хорошо бы было познакомить фр.читателя с таким интересным автором, как Вы.
Переводы свои русской и мировой поэзии печатаю на фр.поэтическом сайте www.oasisdesartistes
Отзывы франкоязычной аудитории - положительные.
*
Не будем загадывать.
Но кто знает, может быть стоит попробовать силы и в прозе?
Если Вы не против, конечно.
Потому как Ваше согласие, как автора, необходимо для творческого сотрудничества.
*
Рада была нашему заочному литературному знакомству.
Позвольте пожелать Вам скорейшего выздоровления и творческих успехов.
*
С уважением и признательностью,

Марина Северина   12.09.2015 16:51   Заявить о нарушении / Удалить