Ойген Рот. Пресловутое

Иосиф Клейман
Он возмущается сглупа,
Что нету розы без шипа;
Не замечая в том угрозы,
Что много есть шипов без розы.

с немецкого, 2014




Eugen Roth, Sprichwörtliches

Ein Mensch bemerkt mit bitterm Zorn,
daß keine Rose ohne Dorn.
Doch muß ihn noch viel mehr erbosen,
daß sehr viel Dornen ohne Rosen.



*Перевод этого четверостишия Ойгена Рота был сделан около года тому назад,
но не опубликован по причине "избитости" оригинала (чудовищно большого
количества опубликованных переводов).

Сейчас, перебирая свои переводы, увидел, что именно этого перевода не хватает
мне для "полного собрания четверостиший" (целых шесть!) из сборника О. Рота
"Ein Mensch" ("Человек"), 1935.