Роберт Конквест. Будапешт в 1945. Перевод

Вячеслав Чистяков
Руины, проступая сквозь вечерний сумрак поминальный,
Туман над фонарями у холма разрушенных дворцов
И над светящимся безрадостно Дунаем,
Приобретают привкус вечной красоты, не выдают 
Растерзанного города зловещий вид реальный:   

Здесь Европейской ненавистью красота убита,   
Всё злобно брошено в кровавую воронку;   
Житейский шум и мысли ход обычный
Раздавлены жестоким громом с неба,
Без формы изваянье высечено из гранита. 

Свет золотистый отражала гладь 
Дунайская, струя его тепло в туман вечерний;   
И даже там, где вперемешку кирпичи и плоть валялись,
Непроизвольно глаз искал другое. Знать, все-таки по сути
Смертельной боли никогда поэзией не передать.


Текст оригинала:
Robert Conquest

BUDAPEST IN 1945

Looking through dusk and a very light mist
Over the luminous grey Danube and the lamps beginning
From the hill of broken palaces the ruins
Assumed an ageless beauty, hiding the terribly
Slashed city, one of the very rawest

Zones in which Europe’s hatred went
Absolutely to the bloody whirlpool’s centre,
Struck a cold thunder over
Every usual noise and thought, and carved
Granite to a formless monument.

Gold light shivered warmly from the water through the vague
Evening. For even there, among all that
Debris of brick, flesh and steel, the eye selected
Blindly its focus. And so no verse can ever
Express the essence of the deadly plague.