Баллада о больном ребёнке

Анастасия Верижникова
("Ballade vom kranken Kind"  Hugo von Hofmannsthal)

Тот день в золотистой листве утонул.
В окно тихо мальчик чужой заглянул,
 Увидел дитя он, чьи щёки пылали
В окне, куда листья лозы попадали.

«Ах, мама! Пусть мальчик прекрасный зайдёт.
Он чашу цветного вина мне нальёт.
А губы его, словно алые розы,
В глазах его с бурей метаются грозы.»

На завтра мальчишка, что бледный стоял,
Вернулся опять, когда день догорал.
Глаза его, губы как плющ ядовиты,
В улыбке его что-то злобное скрыто.

«Ах, мама! Ты выгони мальчика прочь!
Ах, жар истощает, мне стало не в мочь!
И крепкую, тёплую чашу вина
Он мне протянул, чтоб я выпил до дна.

Но ты, моя мама, увы, не проснулась!
Пришёл он, душа словно свечка задулась.
Я выпил вина, больно, отдал я силу.
На утро мне можете вырыть могилу!»


Оригинал
Ballade vom kranken Kind

Das Kind mit fiebernden Wangen lag,
Rotgolden versank im Laub der Tag.
Das Fenster hing voller wildem Wein,
Da sah ein fremder J;ngling herein.

»La;, Mutter, den sch;nen Knaben ein,
Er beut mir die Schale mit leuchtendem Wein,
Seine Lippen sind wie Blumen rot,
Aus seinen Augen ein Feuer lobt.«

Der n;chste Tag verglomm im Teich,
Da stand am Fenster der J;ngling, bleich,
Mit Lippen wie giftige Blumen rot
Und einem L;cheln, das lockt und droht.

»Schick, Mutter, den fremden Knaben fort,
Mich zehrt die Glut und mein Leib verdorrt,
Mich ;ngstigt sein L;cheln, er h;lt mir her
Die Schale mit Wein, der ist hei; und schwer!

Ach Mutter, was bist du nicht erwacht!
Er kam geschlichen ans Bett bei Nacht:
Und, weh, seinen Wein ich getrunken hab
Und morgen k;nnt ihr mir graben das Grab!«