Йоахим Рингельнатц. Моему учителю

Аркадий Равикович
Joachim Ringelnatz(1883-1934).An meinen Lehrer

Меня примерным ты б посмел назвать едва ли,
А на моём упрямстве добрые слова,
Как говорят, себе носы порасшибали.
Теперь итожит муж мальчишечьи дела.

Ты всё же, старый мастер, не напрасно
Трудился, что-то из меня лепил.
Ты стал оценкой самою прекрасной,
Горячим словом сердце распалил.

Прости, что за грехи в душе нет муки
И спину пред тобой не стану я склонять.
Но, в благодарность за твои науки,
Ладонь без слов хотел бы я пожать.

Перевод с немецкого 12.09.15.

An meinen Lehrer

Ich war nicht einer deiner guten Jungen.
An meinem Jugendtrotz ist mancher Rat
Und manches wohlgedachte Wort zersprungen.
Nun sieht der Mann, was einst der Knabe tat.

Doch hast du, alter Meister, nicht vergebens
An meinem Bau geformt und dich gemueht.
Du hast die besten Werte meines Lebens
Mit heissen Worten mir ins Herz geglueht.

Verzeih, wenn ich das Alte nicht bereue.
Ich will mich heut wie einst vor dir nicht buecken.
Doch moecht ich dir fuer deine Lehrertreue
nur einmal dankbar, stumm die Haende druecken.