Ханс Ляйп. Блюда из морепродуктов

Аркадий Равикович
Hans Leip.(1893-1983)Seefischkueche

Ханс(Ганс) Ляйп известен прежде всего благодаря тексту бессмертной «Лили Марлен».
Но он был также успешным кабареттистом и прозаиком. Почти вся его жизнь связана
с Гамбургом и морем.

Кипящий жир и пряный дух
Мне нравятся безмерно;
По курсу навострив свой нюх
Я двинулся в таверну.

А там на мраморных столах -
Осётр, бычки, скорпены,
Щиповки, окунь, камбала
В подтёках белой пены.

Там пахло морем, пахла соль,
Серебряные дали.
Там пахло жиром и ухой,
Плитой и «провансалем».

Там повар в белом щеголял,
Следя за сортировкой.
Он рыбок пеньем ублажал
С изысканной сноровкой.

Без жалоб и без потрохов,
Как по рассказам деда,
Кипела рыба средь жиров
Для нашего обеда.

В сметане плавала она -
Треска, сельдь и макрели.
«Для рыбьих душ — здесь Небеса? -
Спросил я, - в самом деле?»

Колпак огромный приподнял,
Мне кок: «Оставь проказы!»
И в очередь меня послал,
Где делают заказы.

Когда разделался с ухой
И рыбы съел немало,
Я вспомнил море за кормой
И сразу грустно стало.

Как будто океан во мне
От Хорнзунда до мыса Ландсенд.
И вся тоска, и рыбы все
Во мне свой танец пляшут.

И сердцу как-то не с руки,
Полуакула — полунатотения,
То лилия, то сорняки,
Чудак, достойный удивления.

Как будто катер забросил сеть
Прямо на дно морское,
Поймал моё сердце - «Пожалуйте есть
Из тарелки вместе с ухою».

И я лихорадочно вилку схватил,
В мозгу что-то щёлкнуло славно!
И сердца остатки немедля покрыл
Горчицей с подливкой из лавра.

Немножко вольный перевод с немецкого 08.09.15.