Do not stand at my grave and weep перевод

Дио Ди
Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.

Mary Elizabeth Frye

*    *    *    *    *    *    *

Не стой, рыдая, над моей могилой;
Меня в ней нет. Я не смыкаю глаз.
Я дуновенье тысячи ветров, их сила,
Я блики те, что лёжа на снегу, дает алмаз.
Я солнца луч, ласкающий колосья,
Я тот угрюмый дождь, что предвещает осень.
Когда ты просыпаешься в обьятьях утра,
Я воплощаюсь вмиг в порыв минутный
И птицы вдруг взлетают, расправляя хвост.
В полуночи, я - мягкое сиянье дальних звёзд...
Молю тебя в рыданьях над могилой не стоять.
Меня в ней нет. Зачем мне умирать?