Открытый ответ г-же Соколовой

Любовь Цай
Рецензия на «Открытое письмо Инессе Соколовой» (Любовь Цай)

http://www.stihi.ru/rec.html?2015/09/07/5994

Соколова Инесса Ивановна   07.09.2015 13:43   •   Заявить о нарушении / Удалить

+ добавить замечания

1. «О каком со мной общении, Любовь, Вы говорите? Общение через критические статьи?»

Именно так, г-жа Соколова: ни одна из моих рецензий на Вашей странице не прожила и часа.

2. «Первая мною прочитана даже не в Литературном клубе под названием Стихи.ру, а случайно в Интернете на другом сайте».

В интернете много сайтов. И, публикуя свои переводы в открытом интернетном пространстве, автор должен быть готов к тому, что критика может последовать с любого из литературных сайтов.

3. «Моё обращение к Вам по электронной почте почему-то появилось в публикации на Вашей странице».

Именно так. Я не вступаю в частную переписку с авторами сайта. С Вами — тем более: в Вашем стиле обнародовать личную переписку с авторами, не принявшими Ваши «переводы». А потому я сразу обозначила свою позицию: разговоры с Вами — только публично.

4. «Вы первая объявили мне войну».

Можете назвать это так: я объявила войну.
И объявила я её Вашему кощунственному отношению к поэзии, которую Вы своими «переводами» унижаете и дискредитируете.

5. «Вы, Любовь, целенаправленно писали мне рецензии в унижающей форме, искали единомышленников в Стихи.ру, стали выставлять кр. статьи одну за другой. Прочтите их сами внимательно и проанализируйте».

«Унижающую форму» не комментирую: Вы не можете предъявить ни одного тому доказательства. Единомышленников не ищут, они появляются сами: люди, небезразличные к судьбе стихов, которые Вы «переводите».
А мои критические статьи лучше бы «перечитать внимательно» и «проанализировать» Вам, а не мне.

6. «Почему я должна перед Вами оправдываться?»

Передо мной оправдываться не нужно. Оправдайтесь перед поэтами, стихи которых Вы испортили.

7. «О лживости (не всех) в Украине я сужу по настоящему времени, о том, что говорят украинские СМИ. Многие – это не ВСЕ. Я уже писала об этом».

...

8. «Почему Ваша первая критика в Стихи.ру появилась не на моей странице под публикацией, а на вашей в эссе?»

Это мое право: публиковать материалы в той форме, которую я считаю целесообразной. Но удовлетворю Ваше любопытство: до регистрации на этом сайте я начиталась Ваших переводов с «турецкими тазами бродячей жизни» — никто из авторов сайта так не поглумился над болгарской классикой, как Вы.

9. «С Вами не хотят связываться те, кто на моей стороне, так как никому не интересно трепать свои нервы. Почему автор, поддержавший меня, должен что-то обосновывать? Почему же все вам что-то должны?»

Никто никому ничего не должен. У всех переводчиков один долг: ответственность перед поэзией, которую они переводят. Ни один из авторов, «поддержавших» Вас, не сумел компетентно опровергнуть ни один из моих тезисов.

10. «У Вас своя компания, группа поддержки. Критикуйте в своё удовольствие, не забудьте добавить побольше яда и насмешек».

У меня нет «компании». «Компания» — у Вас. Которая в один голос убеждает Вас в том, что «злыдни» Вас «травят».

11. «Про вредительство, да ещё сознательное (Ваши слова) — явный перебор».

Перебор, согласна: это Вам не по силам. Вы это делаете непроизвольно. Но от этого суть дела не меняется: Вы глумитесь над чужой поэзией.

12. «Ошибки в переводах с «кутюр» и предлогом «с» давно исправлены. Или это Вас тоже не устраивает? Можно переиначить, что позаимствовала у других. Не так ли?»

Исправили. Но «переводы» Ваши от этого лучше, увы, не стали.

13,«Всего доброго. Не отравитесь собственным ядом. Будьте здоровы!»

Узнаю Вас, г-жа Соколова.
И Вам не хворать.