Зелимхан Ягуб 1950-2016. Слово поэта

Эльдар Пири
В страхе возлюбленных  возраст не держит,
И в девяносто, и в сто страха нет!
Как много  желаний  сердце содержит,
Как ярок идущий из глаз теплый свет!

Златом, узорами камень украшен:
Такой ни к чему над могилой моей!
Пусть  будет мой камень в слово наряжен,
Я ж  словом обернут в могиле своей!

Словесная крепость,  словесный дворец-
Труду моей жизни  достойный  венец!
Остаться коль что от меня суждено,
Словом моим будет зваться оно!
                Перевод с азербайджанского,
                приближенный к смыслу


                Оригинал
Ёхду яш горхусу севилянляря
Дохсанын ичинде, юзюн ичинде.
Юреин не гедер арзулары вар,
Не гедер истек вар гёзюн ичинде.

Не нахыш герекди, не зер, дашыма,      
Тале яздыгымы язар дашыма. 
Сёз олсун ярашыг мезар дашыма
Сиз мени бастырын сёзюн ичинде.

Менимки сёз гесри, сёз галасыды,
Сёз Бабяк галасы, бязз галасыды
Галса Зелимхандан сёз галасыды,
Ятанда кяфянин, бязин ичиндя

                Подстрочный перевод
Нет страха возраста  любимым,
И в 90, и в сто.
Сколько  у сердца желаний есть
Сколько хотений в глазах

Ни узоры не нужны, ни золото, не таскай, 
Судьба написанное  напишет на моем камне.
Пусть слово будет украшением моему надгробному камню
Вы меня похороните внутри слова

Моё – словестный дворец, словестный замок, (крепость)
Слово крепость Бабека, Баззская крепость
Если останется, от Зелимхана слово останется,
Когда он будет спать в кафане, бязи.

Трудно дословно перевести этот стих. Тем более дилетанту. Автор использует в стихотворение омоформы «дашыма»: в первом написании это значит «не таскай, не носи», в последующих – «на мой камень»; и «галасыды»: в первых двух написаниях это крепость, в последнем – «должно остаться». Омоформы, омонимы всегда придают особую прелесть стиху в оригинале, но при переводе, увы, не воссоздаются..
В первой строфе обыгрываются слова «arzular» и «istek», дословно «желания» и «хотение». На оригинале красиво, в переводе на русский «хотение» не используешь. И т.п. Учитывая сильно отличающийся строй азербайджанского и русского, дословный перевод с азербайджанского на русский весьма затруднен и настоящая попытка как недостаточно близка к оригиналу, так и ни на что не претендует.


9 января 2016 года Зелимхана Ягуба не стало. Светлой будет память о Поэте у всех его поклонников. И глубокая скорбь по утрате.