И зачем туда полезла?

Людмила Станева Переводы
http://www.stihi.ru/2015/09/07/7769

Рецензия на «Янко Стефов. Кръст - Крещение» (Соколова Инесса Ивановна)
http://www.stihi.ru/2012/11/21/7670
Брeд это, a нe пeрeвoд: смысл пeрвoистoичникa псeвдoпeрeвoдчицeй абсолютно нe пoнят и не передан никоим образом. Тривиальные околокрещенские фантазии, из все той же печально известной серии:"Слышал звон, да не знает, где он"..
Стилистикa oригинaлa высoкa, кaк мoлитвa. Стилистикa жe русскoгo тeкста снижeнo рaзгoвoрнaя, с oттeнкoм, нeумeстнoй в случae, ирoнии. Стихoтвoрeниe Янкo Стефова - глубoкo трaгичeскoe и превращение его "переводчицей" в фарс "о здоровом образе жизни" - кощунственно, как шутки и анекдоты на кладбище....
Этo дaжe нe "мёртвый перевод", этo вooбще нe пeрeвoд! Oбман читателя и глумление над текстом пeрвoистoчникa, оскорбление чувств верующего....

Воистину, "И зачем туда полезла?"* "переводчица", чем ее так сильно обидел замечательный поэт и человек Янко Стефов и болгарская поэзия, что ей непременно надо было поиздеваться на его энергетически мощным, трагическим стихотворением?

*выражение псевдопереводчицы....

КРЪСТ
Янко Стефов, България
            
Йордановден. Богоявление...
На моста трупа се народ.
Реката влачи изумена
потъналия небосвод.

Молитва - като стон, изтръгнат
от затаените гърди.
Тела политат и потъват
дълбоко в речните води.

Един ще бъде късметлия –
това го зная, боже, но
разравям водната стихия
и търся с мисълта – дано!

Дано пък аз да го намеря.
Надежда здрава ме крепи.
Тълпата там от студ трепери,
а мойта кръв кипи, кипи ...

И ето – с вкочанени пръсти
докосвам някакъв предмет .
След миг изтръпвам – вместо кръста
напипал съм удавник клет !

Душата ми от ужас пламва .
Обезумял, изправям ръст
и тръгвам към брега, нарамил
удавения като кръст !

I.

КРЕЩЕНИЕ

Вольный перевод-пародия Инессы Соколовой

Иордан-река… Крещение…
На мосту толпа народа.
Смотрят в реку с изумлением,
на людей как с небосвода.

Стон молитвы раздается,
руки сомкнуты людей.
Скоро действие начнется
с окунанием в воде.

Можно стать вполне счастливым, –
знаю дорогая, но…
это ж не моя стихия,
быть в воде –  не всем дано.

Упускать не стоит повод –
говоришь, – и то не вред.
И уже не страшен холод,
путь к здоровью –  не секрет.

Тело вдруг оцепенело,               
я с мольбой смотрю на крест               
Мне б добраться до постели.
И зачем туда полез?!..

На душе – горячий  ужас
и безумье в полный рост.
Надо б к берегу из стужи,
Кто п-п-поможет? – вот вопрос.
 

II.

РАЗМЕЩАЮ здесь еще один перевод этого стихотворения, для сравнения, без комментария..
http://www.stihi.ru/2012/12/26/4854
КРЕСТ

Перевод О. Шаховской (Пономаревой)

Йорданов день. Богоявление…
А на мосту столпотворенье.
Блестит в холодной глади вод,
дыша лазурью, небосвод.

Молитва – сон, вот оперилась,
в груди восторженной таилась.
Взлетело тело… утонуло,
на глубину реки нырнуло.

Я знаю, что найдётся тот…
Господь приметит – повезёт.
Стихия водная утихнет,
Мысль отыщу – алмазом вспыхнет!

Пусть повезёт, в стихах открою.
Надежда, за неё горою.
Толпа, ты холода терпи,
а кровь моя, кипи, кипи…

О, как персты окоченели!
Терпенье, время, и на деле
касаюсь некого предмета,
не крест, утопленник ведь это!

Душа от ужаса пылает,
сам, замерзая, выпрямляюсь,
взвалил и к берегу понёс.
Убийство – вечный грех и крест!


КРЕСТ
Йорданов день. Богоявление…
А на мосту толпа народа.
Река проснулась в изумлении,
а в ней палитра небосвода.

Молитва, словно сон, как птица,
в груди до времени живёт.
Телам летать и плыть водицей.
ГлубОко реченька течёт.

Я знаю, сыщется избранник…
Стихия водная утихнет,
Господь подаст благодеянье,
Найдёныш-мысль алмазом вспыхнет!

Пусть повезёт, в стихах открою…,
Надежда верная со мною.
Толпа, терпи ты холода,
а кровь моя, кипи всегда.

О, как персты окоченели!
Терпение, момент, на деле
касаюсь некого предмета,
не крест, утопленник ведь это!

Душа от ужаса пылает,
я выпрямляюсь, силы есть.
взвалил и к берегу ступаю.
Убийство – вечный грех и крест!

26.12.12

III.

Мой вариант перевода, которого всегда так язвительно просят критикуемые. Естественно, не ради удовлетворения просьб таковых и лишь ради автора первоисточника, творчество  которого ценю и уважаю:

КРЕСТ
перевод с болгарского Людмилы Станевой
            
Йорданов  день.  Богоявление.
К мосту стекается народ.               
Река с угрюмым изумлением             
влачит упавший небосвод.            

Молитва, будто стон, пронзает,          
рвясь из притихнувшей груди.    
Тела летят и исчезают            
в бурливых водах впереди.             

Удача выберет из многих               
лишь одного - я знаю, но               
гребу, торю  в волнах дорогу,       
ищу:  а вдруг и мне дано?        

Бог  даст, найду его. Надежда,
прибавив  сил, меня крепит.
Толпа закутана в одежды,
моя же кровь кипит, кипит...

И вот - рукой  окоченелой
предмет нащупываю: он!
И в тот же миг чужое тело,
утопшее -  тяну из волн!

Встаю, и, ужасом объятый,
не вижу ничего окрест.
Взвалив на плечи виновато,
несу находку,  словно крест.


5.09.15
г.Сливен