Уоллес Стивенс. О поверхности вещей

Юрий Вигнер
I

Когда сидишь в комнате, мир представляется непостижимым.
Но, когда прогуливаешься, понимаешь, что он состоит из трех-четырех холмов и одного облака.

II

С балкона видишь, что воздух желтый,
Просматривая написанное, читаешь:
«Весна – нагая красота».

III

Золотое дерево синее.
Певец закутал голову плащом.
Луна прячется в складках его плаща.

–––––––––––––––––––––––––––––––––

Wallace Stevens. Of the Surface of Things

I

In my room, the world is beyond my understanding;
But when I walk I see that it consists of three or four
        hills and a cloud.

II

From my balcony, I survey the yellow air,
Reading where I have written,
“The spring is like a belle undressing.”

III

The gold tree is blue,
The singer has pulled his cloak over his head.
The moon is in the folds of the cloak.

that it consists of three or four hills and a cloud.