Как поэту защититься от переводчика 3

Любовь Цай
Как поэту защититься от «переводчика» - 3


Я снова вынуждена возвратиться к теме, которой были посвящены мои предыдущие публикации:

http://www.stihi.ru/2015/08/22/224

http://www.stihi.ru/2015/08/30/5302

Взяться за перо в этот раз меня вынудили новые попытки автора Соколова Инесса Ивановна (Инесса Соколова 3) «защитить себя от травли». Защититься известным способом — нападением.

Вот такое обвинение в адрес критикующих её авторов вчера возникло на моей странице:

«Эта травля, статьи привели к тому, что отдельные авторы Дагестана стали незаслуженно игнорировать мои переводы, выполненные по их подстрочникам».

Соколова Инесса Ивановна
02.09.2015 00:01 Заявить о нарушении

Ещё более вызывающий жест — сегодняшняя публикация автора Соколова Инесса Ивановна, в которой она «афористично» сформулировала своё недовольство одним из «отдельных авторов Дагестана», «незаслуженно проигнорировавших» её переводы:

http://www.stihi.ru/2015/09/02/3276

Итак, всему виной, как утверждает обиженная «переводчица», — «эта травля, статьи». Не стану писать об очевидном: о том, что «отдельные авторы Дагестана», профессиональные филологи, едва ли зависимы от чужих мнений. Скажу только, что проблема «игнорирования» её «переводов» возникла не сегодня.

Приведу фрагменты переписки автора Соколова Инесса Ивановна (Инесса Соколова 3) с другим «отдельным автором» не из Дагестана, не читавшим этих статей, не состоящим в каких бы то ни было «деловых» или иных отношениях с «травителями» «переводчицы». Это поэт, стихи которого она взялась переводить по авторским подстрочникам уже достаточно давно. Из этических соображений не стану называть имени этого поэта (назову его Автором оригинала). Опущу и упрёки «переводчицы» Соколовой в адрес качества перевода, выполненного другим переводчиком, работы которого были одобрены Автором оригинала (имени этого переводчика тоже не назову — скажу только, что к кругу лиц, которые, по мнению Инессы Ивановны, её травят, он не имеет никакого отношения).

Итак:

Автор оригинала:
— (...) Перевод очень далек от оригинала. Почти ничего не осталось. Лучше удалить.

Соколова Инесса Ивановна:
— Странно, ..! Видимо, подстрочник не достаточно понятен и точен. (...)
Прекрасно зная русский язык, автор, наверно, сам способен сделать поэтический перевод на русский язык, ЕСЛИ захочет.

Автор оригинала:
— Прекрасное знание русского языка, конечно, необходимое условие. Но далеко не достаточное. К сожалению. Кроме того, "Восток - дело тонкое".
Инесса, я тоже сожалею. Благодарю Вас за попытки, которые автор вынужден был отклонить. Удаляйте.

Соколова Инесса Ивановна:
— Я не напрашиваюсь к Вам в переводчики, но упрёки считаю необоснованными. (...)
Удалять свой почему-то расхотелось, делать поэтические переводы на неточные подстрочники тоже, но запретить Вы мне не можете.
Есть же отклики на мой перевод авторитетных читателей-поэтов, есть уточненный второй вариант. Пусть поживёт пока… (...)
Желаю удачного сотрудничества с другими переводчиками, которые не только переведут по подстрочнику, но и постараются улучшить содержание Ваших стихов. (...)

Автор оригинала:
— Ваши непонятные мне подозрения не располагают к дальнейшему творческому сотрудничеству.
Благодарю Вас и прошу больше не возвращаться к этой теме. (...)

***

Последнее слово в этом диалоге «переводчица», как всегда, оставила за собой, дав напоследок совет Автору оригинала: «Советую уточнить подстрочники!»

Вот я и думаю: сколько ещё подобных отказов должна получить «переводчица», чтобы ей стало понятно: проблема в ней самой, а не в надуманных ею происках «конкурентов»?