Товарищу Бобровицкому - чекисту и психиатору

Иосиф Клейман
ТОВАРИЩУ БОБРОВИЦКОМУ - ЧЕКИСТУ И "ПСИXИАТОРУ"

Если нету – вот беда – ни ума, ни лада,
У иных и дурь тогда похвалиться рада.

Так выглядит эпиграмма Фридриха фон Логау "Человеческое животное" в моём переводе
(опубликовано 30.08.2015)

И как напророчил!.. Написал на меня И.Бобровицкий "эпиграмму".
"Клейман - клептоман" называется. Смешного в этом "шедевре" мало, но вони много!

Не понравился мне бездарный перевод Бобровицкого стишка Марии Плет "Из отпуска"
и сделал я свой – http://www.stihi.ru/2015/08/30/5817 (добавив ряд замечаний):

-------------------------------------------
– Что отпуск? Был хорош?
– Да где там!
Дождей вон сколько этим летом.
– А что ж на Вас загара столько?
– Так это ржавчина, и только.

с немецкого, 30.08.2015
-------------------------------------------

У Бобровицкого последняя строка выглядела: "Да это ржавчина, и только, мистер Браун."

"Обвинение" со стороны т. Бобровицкого идет по двум пунктам.

Пункт 1.

"Не оценить загар словечком "столько"
Ни в граммах, ни в рублях - загар вам не коралл."

Итак, о загаре. Знаете ли Вы, что такое загар, Бобровицкий?

Если по-научному: загар – потемнение кожи под воздействием ультрафиолетовых лучей
вследствие образования и накопления в нижних слоях кожи специфического пигмента
меланина. "Много загара": много ультрафиолетовых лучей - много меланина.

В интернете публикуется огромное количество фотографий под рубрикой "Много загара"
или "Очень много загара". Народ веселится и одновременно узаконивает новые случаи
словоупотребления.

В переводе стишка "Из отпуска" "загара столько" говорит не автор перевода!!!, а один из
персонажей (народ!!!), что является его речевой характеристикой. Вам известен такой
литературный приём, т. Бобровицкий? Или у Вас все персонажи дуют в одну (авторскую)
дудку? А в ней-то столько занудства! В чем его (занудство) оценить?

Пункт 2.

А строчка "это ржавчина и только" -
Чистейший плагиат, а не подстрочник,
(Захочешь, загляни в первоисточник)
Что Клейман-клептоман увидел и украл.

Было бы что красть! И то бы побрезговал!

Давайте же заглянем в первоисточник. Там: "Es ist der Rost, nur Rost".
Яндекс-переводчик (например) даёт: "Это ржавчина, только ржавчина". Без "и".
Надо быть последним идиотом, Бобровицкий, чтобы обвинять кого-то в том, что тот "украл"
союз "и" из Вашего текста. А второе слово "ржавчина" уже просто не помещается в строке,
что ж тут поделаешь!

Выходит, что Вы гнусный клеветник, Бобровицкий!

Но сталкиваясь с Вами не в первый раз, я уже ничему не удивляюсь.

02.09.2015

P.S. Да, автор первоисточника Мария Плет выразила и своё отношение
к "эпиграмме" т. Бобровицкого: Плет Мария. БОБЁР И ОХОТНИК -
http://www.stihi.ru/2015/09/02/174