Сурок не унимается

Иосиф Клейман
           Всё тот же эпиграф (что в http://www.stihi.ru/2015/08/06/159 ):
           А Сурки на нашем сайте расплодились нынче, ещё и ленивые: сами не ищут
           оригиналы, а только норовят к кому-то в кильватер пристроиться...
                Аркадий Равикович, 26.07.2015

На иллюстрации вверху – два варианта моего перевода эпиграммы Логау "Die Hofe-Cassandra" –
"Придворная Кассандра" и версия А. Равиковича "Двор и Кассандра".

Подстрочник эпиграммы (оригинал показан на иллюстрации): Придворная Кассандра

То, что Кассандра пророчила,
Слушалось и не верилось.
Лицемерие позволено при дворе;
Правду гонят в сторону.

01.09.2015 14:35 – Равикович прочитал мои варианты перевода.
01.09.2015 15:09 – Равикович написал и опубликовал свою версию (34!!! минуты спустя).

Итак, г-н Равикович снова "идёт в кильватере"! Что же им движет? Мне кажется, желание "переплюнуть".

Ведь кажется: вот как всё легко! Простой текст, простые слова, ощущение, что всё само собой получилось!
А дай-ка я – тут чуть-чуть иначе, там чуть-чуть; ритм уже задан, лексика там... стилистика. Да, имея
всё это плюс к оригиналу, уж точно переплюну!

А получилось ли? Что улучшил?

"Исправил" Falschheit?
Перевод "ложь" словари дают только в области лингвистики.
А общий перевод - лицемерие, двуличие, неискренность, неправильность, ошибочность, фальшивость,
лживость, ложность, подложность, библ. лукавство.

"Двор" стал "дворцами"? Так спешил, что забыл (не смог?) срифмовать четвёртую строку с первой?
Мужскую рифму во второй и третьей строках заменил на женскую? Так ни к чему!
"geglaubt" - "erlaubt" – умлауты "au" читаются как один слог.

И наконец – абсолютный перл: "ЗА три шеи", г-н Равикович, можно повесить, например, Змея-Горыныча,
но гнать кого-то можно только "В три шеи"!!!

Xотели переплюнуть, а наплодили мусор...