Перевод 10 сонета У. Шекспира

Анна 10
Постыдно ты не любишь никого,
Коль к самому себе ты так недобр,
Ты многими любим давно,
Но сам ты на любовь не скор;
И лютой ненавистью взятый в плен,
В войне против себя повинен,
Храм красоты стремишься обратить ты в тлен,
Который должен бы хранить ты ныне.
Переменись, и я сменю свой тон,
О, ненависть цветет, любовь лишь прозябает!
Будь как ты выглядишь - великодушен, добр
И ненависть к себе пускай растает.
Коль есть любовь ко мне у тебя в сердце,
Оставь ты сыну красоту в наследство.