Как поэту защититься от переводчика - 2

Любовь Цай
Недавно мной был опубликован небольшой очерк под названием «Как поэту защититься от «переводчика»?
Речь в нём шла о качестве переводов с болгарского автором Инесса Соколова 3. Она же — Инесса Ивановна Соколова (так с 3 августа 2015 года именует себя «переводчица»).

Почему именно она? Ответ прост: не могу назвать ни одного автора на сайте, успевшего так «наследить» в болгарской литературе. «Переводчица» берётся за перевод любой болгарской поэзии, не имея ни малейшего представления ни о языке, ни о творчестве поэтов, которых она якобы переводит.

Кроме того, не знаю ни одного автора, столь вызывающе и агрессивно отстаивающего свои несостоятельные работы. И даже убедительные просьбы авторов оригинальных текстов не останавливают её.

Здесь приведены фрагменты переписки
автора Инесса Соколова 3 (Инесса Ивановна Соколова) с одним из авторов из Болгарии:

http://www.stihi.ru/2015/08/22/224

Автор из Болгарии взывает к «переводчице»: «Еще раз прошу, умоляю Вас: не переводите моих стихов!»

На что получает в ответ: «Вы не можете запретить мне переводить, публикуя свои стихи на Российском сайте».

Свой очерк я закончила словами:
И действительно: как поэту защититься от такого «переводчика»?

В первой же рецензии, полученной на эту публикацию, прочитала:

«"И действительно: как поэту защититься от такого «переводчика»?"
НИКАК! Тема, к сожалению, бесперспективная, на мой взгляд».

А вот сегодня я получила рецензию от другого автора из Болгарии — поэта Красимира Тенева, стихи которого автор Инесса Соколова 3 (Инесса Ивановна Соколова) тоже когда-то «переводила». Для заинтересованного читателя дам ссылку на мою критическую статью, посвящённую этому «переводу»:

http://www.stihi.ru/2015/01/26/302

Процитирую фрагментарно сегодняшнюю рецензию Красимира Тенева:

«Был у меня один переводчик. Мне не понравились его переводы. Запретил опубликовать. И все. Закон дает мне это право.
А почему "Автор из Болгарии" написал:"Инесса, не собираюсь с Вами спорить. Я не имею права запрещать Вам переводить."
Мне кажется важно заметить, что он имеет это право, когда реч идеть о его стихи. Зачем просить и умоляет?»
Красимир Тенев
   30.08.2015 11:26 •
   Заявить о нарушении

«Закон дает мне это право», — написал Красимир Тенев, переведя тем самым разговор в правовую плоскость.

Давайте попробуем взглянуть на эту проблему с юридической точки зрения. Вправе ли автор запретить публикацию перевода, если он им не одобрен?

Статья 1260 (Глава 70) Гражданского кодекса РФ «Переводы, иные производные произведения. Составные произведения» гласит:

3. Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения.

http://www.zakonrf.info/gk/1260/

То есть, переводчик обязан (!) соблюдать права авторов произведений, использованных для создания перевода.

Процитирую и несколько фрагментов из публикации, освещающей и комментирующей отдельные аспекты данного вопроса.
Итак: перевод — это производное произведение.

«Законодательство об авторском праве четко говорит о том, что создание так называемых производных произведений, то есть созданных на основе уже существующих произведений, - это одно из исключительных прав автора оригинального произведения. При этом не берется в расчет то, что создание такого производного произведения может представлять собой в высшей степени творческий процесс»...

Да, перевод — это творческий процесс. Но на него (читаем там же) «необходимо получить разрешение автора оригинального произведения».

И далее:

«Производные произведения, созданные без разрешения авторов оригинальных произведений, нарушают права таких авторов».



Таким образом, любой из авторов нашего сайта вправе сообщить службе модерации о том, что переводчик опубликовал не одобренный автором перевод и тем самым нарушил его права.

Думаю, авторы, становящиеся жертвами таких «переводческих» посягательств, просто не знают, что закон на их стороне. А потому и вынуждены выслушивать от «переводчиков» отповеди, процитированные в этой моей публикации: «Вы не можете запретить мне переводить, публикуя свои стихи на Российском сайте». Автор может запретить. И тогда «переводчику» придётся держать ответ за нарушение правил сайта, который работает по законам РФ.

Уверена: авторы, зарегистрированные на сайте, имеют право потребовать удаления со страниц таких «переводчиков» всего, что опубликовано без их одобрения, а иногда и без их ведома.
Да, именно так: не просить, вступая в долгие и бесплодные переговоры с бессовестными «переводчиками», а требовать.

И это касается не только «переводов» с болгарского: знаю авторов, пишущих на других языках и не знающих, как отделаться от таких «переводчиков».

Дело только за авторами, которым, надеюсь, небезразлична судьба их стихов.