Станка Пенчева Бессмертник

Людмила Станева Переводы
БЕЗСМЪРТНИЧЕ
Станка Пенчева

Боже, колко късо беше лятото!
Пада от небето вик на ято –
а пък мене ми се ходи боса,
пъстри рокли още ми се носят,
още имам път непропътуван,
още ми се люби и целува...

Ще си сложа дреха тъмна, есенна,
ще ме посребри слана невесела.
Но във мен ако надникне някой,
ще намери пак слънца и макове,
пеещи води, поляни тайни,
със безсмъртниче обрасли,
със омайниче...

Пада, като сняг, прощален вик на ято.
Ала в мене още тлее
лятото.

––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

БЕССМЕРТНИК

Господи, как быстро лето тает!
С  неба, снегом, гомон  птичьей стаи
падает — а мне б ещё босою,
в платьице цветастом бресть росою;
новый путь манит за поворотом,
целовать, любить еще охота..

В мрачные одежды облачённая,
инеем проснусь  посеребрённая.
Но того, кто вдруг в меня заглянет,
встретят  солнце,  маки и поляны,
в одолень-траве — ручьи поющие,
в зарослях бессмертника
цветущего.

С  неба,  снегом — крик последней стаи.
А во мне всё
лето догорает.

26.08.15
г.Сливен


перевод с болгарского Людмилы Станевой
перевод 2020г.:
http://stihi.ru/2020/05/01/833
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
источник:
Станка Пенчева "НЕЗАБРАВА" Избрани стихотворения 1964-2002
изд. Захарий Стоянов" Университетско издательство "Св.Климент Охридски"
София, 2004