Владимир Некляев. Доля

Владимир Сорочкин
                Ивану Магеру

Долю, брат мой, не найдёшь в подоле,
Не заманишь долю на блины…
Доля – это ветер, а не поле.
Дым над ним. Туман. Метели. Сны.

Долю ты не вспашешь, не засеешь,
На торгу не купишь невзначай.
Доля – это то, что ты успеешь:
Вдох и выдох, здравствуй и прощай.

Прокричать при расставанье: «Горько!» –
Чтобы предначертанной порой
Домигать, как та звезда на зорьке,
Над крестом, над Юрьевой горой…

Перевод с белорусского


Уладзiмiр Някляеў

Доля

                Івану Магеру

Долю, брат, не знойдзеш у прыполе,
Не запросіш долю на бліны...
Доля – гэта вецер, а не поле.
Дым над ім. Завеі. Туманы.

Долю не ўзарэш і не засееш,
Не прыпрэш з п’янога кірмашу...
Доля – гэта тое, што паспееш:
Удыхнуць ды выдыхнуць душу.

Пракрычаць на развітанне: «Горка!» –
І наканаванаю парой
Даміргаць, як на світанні зорка,
Над царквой, над Юравай гарой...

2015.