Владимир Некляев. Голубиная почта

Владимир Сорочкин
Покой голубиных полётов.
Прозрачность застывшей воды.
Распахнуты в осень ворота.
Засыпаны в лето следы.

Стернёю, по колкому житу
Босая бежит детвора...
И всё же: кто знает – скажите,
Какая на свете пора?

Куда – так привычно и просто
Над скошенным полем пустым
Годо́в голубиная почта
Несёт разметавшийся дым?..

Перевод с белорусского


Уладзiмiр Някляеў

Галубіная пошта

Блакіт галубіных палётаў.
Сінеча настыглай вады.
Адчынены ў восень вароты.
Засыпаны ў лета сляды.

Іржышчам, па колішнім жыце,
Бяжыць басанож дзетвара...
I ўсё-ткі: хто знае – скажыце,
Якая ў сусвеце пара?

Скажыце: куды i навошта
Над пожняй, над полем пустым
Гадоў галубіная пошта
Нясе расцярэблены дым?..

1976.