1-04-25. Логау. Хорошее дело

Иосиф Клейман
Там, где всегда неправ попавший под арест,
Там и Xристос неправ, раз он попал на крест.

с немецкого, 17.08.2015




Friedrich von Logau, Die gute Sache

Wo diese Sach ist falsch, die etwa übel gieng,
War Christus Sache falsch, die ihn ans Creutze hing.


Подстрочник: Хорошее дело

Там, где ошибочно (всякое) дело, которое шло дурно,
Было ошибочно и дело Христа, которое привело его на крест.



* Расчистка мусора продолжается!

То, что помещено на иллюстрации вверху (рука не поднимается написать "перевод"), есть
очередная отсебятина г-на Равиковича, не имеющая ничего общего с эпиграммой Логау:
ни по мысли (там мысль - здесь безмыслие), ни по стилистике, ни по стихотворному размеру
(хорошо, хоть ямб угадал).

"Переводить", не понимая мысли автора, для Равиковича не впервой. "Переводил" бы лучше
про неверных жён, которых он упорно по-солдатски называет бабами!