На Сурка, идущего в кильватере - 2

Иосиф Клейман
1) Аркадий Равикович --- 2-06-08. Логау. На Макра --- 10.08.2015 18:14
2) Фридрих фон Логау. Макеру (Аркадий Равикович) - 10.08.2015 18:40

В 18:14 А. Равикович прочитал мой перевод эпиграммы Логау "На Макра" - строка 1).
В 18:40 - 26 минут!!! спустя опубликовал своё творение "Макеру" - строка 2).

Вопрос: Идет ли г-н Равикович в кильватере?

В смысле - http://www.stihi.ru/2015/08/06/159 - "На Сурка, идущего в кильватере - 1",
следуя определению, данному самим А. Равиковичем "ленивые: сами не ищут оригиналы,
а только норовят к кому-то в кильватер пристроиться" - да!

Но! - нет правил без исключения. Мне самому случалось не раз делать свой перевод
вслед "переводу", только что опубликованному кем-то (и Равиковичем, в том числе).
Поводом для этого могла быть единственно только та или иная несостоятельность
данной публикации.

Является ли в таком случае подобная акция движением "в кильватере"?

У самого г-на Равиковича басня "Сурок и Петух - переводчики" заканчивается строкой
"Теперь и мусор твой придётся разгребать!"
Вот данная акция и является как раз "разгребанием мусора", т.е. движением не "в"
а "поперек" кильватера.

Вопрос: Идет ли г-н Равикович поперек кильватера?

В чем А. Равикович явно идёт поперек - и моего, и общего кильватера - есть то, что
заголовки его "переводов" "именных эпиграмм" упорно отвечают на вопрос "Кому?",
а не "На кого?" (заметим, что и в немецких оригиналах всюду есть "Auf(f)" - "На").
Следуя Равиковичу, надо было бы, например, пушкинскую эпиграмму, называемую нами
"На Воронцова", называть "Воронцову" и т.д.
(Пушкин пишет Воронцову послание и вместо "Милостивый государь!" швыряет адресату
прямо в лицо "Полу-милорд, полу-купец"...)

Так ли плох был мой перевод - http://www.stihi.ru/2015/08/08/167 - "На Макра", и так ли
хорош его "Макеру", что следует считать акцию г-на Равиковича "расчисткой мусора"?

Если сравнить наши переводы с подстрочником, то можно предположить, что Равикович
решил перевести эту эпиграмму ближе к оригиналу.

Возьмем первую строку:

Macer hat nichts Fettes, aussen nicht, nur innen; - оригинал (Fett - жир, сало).
В Мак(е?)ре нет ничего жирного, снаружи нет, только внутри; - подстрочник.
Есть ли в Макре сало – в этой чахлой плоти? - мой перевод.
- В Макере не видно жира, всё внутри скрывает вроде..." - Равикович.

Теперь вторая:

Ist von Leibe mager, aber fett von Sinnen.  - оригинал.
Худой в теле (телом) , но жирный (сальный!) в мыслях (мыслями). - подстрочник.
В теле нет нимало – в мыслях всё найдёте. - мой перевод.
- Не гляди, что тощий телом — он зато умом дороден! - Равикович.

Что такое дороден?

Дородный - крупный, плотного телосложения, полный (толковый словарь).
Значит, "умом дороден" - это почти "ума палата", "гигант мысли". (c)

Так вот он каков наш Макер, ого-го! А мы-то думали...

Господин Равикович поместил на своей странице в качестве резюме несколько пунктов
"Xартии переводчика" (полагаю, приняв их близко к сердцу).
Пункт второй гласит: "верный перевод не следует, однако, смешивать с переводом
буквальным, поскольку верность не исключает необходимых изменений, имеющих
целью дать почувствовать на другом языке, в другой стране форму, атмосферу
и внутренний смысл произведения;"
Слова замечательные! А что на деле?

У меня (при отходе от буквализма) ясно выражена мысль автора о жирности (по-русски
лучше - сальности) мыслей адресата эпиграммы.

А что приобрел г-н Равикович? Приобрел, как ему кажется, бОльшую близость к оригиналу.

А что потерял? Потерял размер оригинала и САМУ ЭПИГРАММУ!

Да и мудрено ли, если на всё - только 26 минут и "переводческий" конвейер ни на минутку
не останавливается.

"А когда же Вы думаете?" (c)