Эмили Дикинсон I could suffice for Him, I knew...

Сергей Долгов
Меня ему хватило б, знала,
И мне его – уверена,
Задумались, отдельно – малые,
Про бесконечность целого.

"Всё для тебя я?" – спросит просто.
А я с застывшим слогом 
Стою лицом к лицу с природой,
Лицом к лицу пред Богом.

На запад западает солнце,
Звезда далёкая пропала,
Решение искало слово
Такое, чтоб слышнее стало

Морей ответное движение, 
На полнолуние – приливы,
Вослед за ним моё решение
Могло ли быть другим бы?


Emily Dickinson
643
I could suffice for Him, I knew –
He – could suffice for Me –
Yet Hesitating Fractions – Both
Surveyed Infinity –

"Would I be Whole" He sudden broached –
My syllable rebelled –
'Twas face to face with Nature – forced –
'Twas face to face with God –

Withdrew the Sun – to Other Wests –
Withdrew the furthest Star
Before Decision – stooped to speech –
And then – be audibler

The Answer of the Sea unto
The Motion of the Moon –
Herself adjust Her Tides – unto –
Could I – do else – with Mine?


Юрий Сквирский:
Меня хватило бы ему, я знала,
Его хватило бы мне,
Но, будучи еще окончательно не решившими частями целого (а не единым целым), мы оба
Задумывались о бесконечности.

(Что бы ты ответила на мой вопрос:) Я для тебя все? – вдруг спросил он.
Язык мой взбунтовался.
Мне пришлось оказаться лицом к лицу перед природой,
Лицом к лицу перед Богом.

Скрылось на других западах солнце,
Пропала самая далекая звезда,
Прежде чем решение было облечено в слова,
Которые потом были бы слышнее

Ответа моря на
Движение луны,
В соответствии с которым оно регулировало свои приливы и отливы.
Могла ли я поступить со своим ответом иначе?