В игре одной судьбы мы спаренные кости*
Не будет схожих цифр , кидай их, не жалей!
У крупинки света миллионами мы гости -
Этот мир и твой и мой, этот мир ничей!
Коль сойдет с своей орбиты вечности волчок,
За подол надежды взявшись, все ж крутись, дружок,
Ты поднявшихся, упавших слышишь шепоток?
Этот мир и твой и мой, этот мир ничей!
Верблюд** на преходящем рынке этот мир,
Как ковроткач творец узоров - этот мир,
Над вечностью смеясь, хохочет вечный мир,
Этот мир и твой и мой, этот мир ничей!
Придержи свой шаг, прошу, и оглянись вокруг
Сотни тысяч лет Араз течет, мой милый друг!
Времени вода бежит сквозь пальцы наших рук,
Этот мир и твой и мой, этот мир ничей!
Над насмешкой насмехающимся именем смеюсь,
Над любого подпускающим к узде конем смеюсь,
Над с самим собой играющим я в шахматы смеюсь,
Этот мир и твой и мой, этот мир ничей!
Перевод с азербайджанского
*Имеются ввиду игральные кости - пара кубиков, зар.
**Верблюд считался самым дорогим товаром на восточном рынке.
На фотографии (собственное фото): могила поэта в Баку. На камне высечен отрывок из переведенного здесь стихотворения.
Песня в исполнении Ниамеддина Мусаева на азербайджанском здесь: https://www.youtube.com/watch?v=RujcdRf6mNk