Плет Мария. Xороший обмен

Иосиф Клейман
– Твоя жена не лает столько дней.
– Ну да, теперь мы с ней живем в покое.
Я с пьянством завязал и всё такое...
Она за это – с руганью своей.

с немецкого, 09.08.2015



* Чтобы исправить мнение у не читающего по-немецки читателя
о симпатичном стишке Марии Плет, сделал свой перевод.
Деревянное козноязычие т. Бобровицкого, "пьющего вместе с женой",
даже комментировать не хочется.

Две строки из перечня публикаций в разделе «поэтические переводы»:

Плет Мария. Xороший обмен (Иосиф Клейман) - 09.08.2015 11:40
Хороший обмен. Плет Мария. ,перевод с немецкого (Иосиф Бобровицкий) - 09.08.2015 18:40

Через семь часов, вняв критике, но не указав источник вдохновения, т. Бобровицкий
опубликовал новый вариант (уже не вольный) своего перевода.
.
- Твоей жёны не слышно нынче лая.
- Решили мы с женою мирно жить.
Я обещал: не буду больше пить,
отставлена женою ругань злая.
.
Единственная (утерянная) вольность заключалась, видимо, в том, что лирический герой
пил по вечерам вдвоём с женой, а теперь он, наконец, бросил вообще это пагубное
занятие, (за что) женою "оТставлена" (в сторону?, в отставку?) ругань злая (незлая
"оТсталась" на месте?).

В первой строке по-прежнему фигурируют "жЁны" и - вследствие уродливого построения
фразы - не понять, что есть "лая". То ли это - родительный падеж от "лай", то ли деепричастие
(кто лает?), то ли прозвище мужа.