Роберт Фрост. Наблюдательный пункт

Аркадий Равикович
Robert Frost(1874-1963).The Vantage Point

За частым лесом вновь ищу людей,
Народ — я знаю, где укрылся он.
За склоном, там, где занял скот газон.
Там, меж кустов колючих, чащ,
Для них незрим, укутан в белый плащ -
Там, от жилья вдали, на скрывшей путь горе
Могилы есть людей на скрывшей путь горе,
Живых иль мёртвых, лишь бы при уме.

Когда бы с гор они спустились вниз,
Прикрыв глаза я б мог смотреть на них.
Садилось солнце и горел в лучах мой лик,
Моё дыхание сбивало цвет, как бриз.
Я нюхал землю, нюхал травы я,
Бросая взгляды в кратер муравья.

Перевод с английского 06.08.15.

 The Vantage Point

If tied of trees I seek again mankind,
      Well I know, where to hide me -- in the dawn,
      To a slope, where the cattle keep the lawn.
There amid lolling juniper reclined,
Myself unseen, I see in white defined
      Far off the homes of men,  on an opposing hill,
      The graves of men on an opposing hill,
Living or dead, which ever are to mind.

And if  by noon I have too much of these,
      I have but to turn on my arm, and lo,
     The sun-burned hillside sets my face aglow,
My breathing shakes the bluet like a breeze,               
      I smell the earth, I smell the bruised plant,
      I look into the crater of the ant.