О перепереводах

Любовь Цай
О ПЕРЕПЕРЕВОДАХ

Эти мои заметки адресованы авторам, которые регулярно публикуют свои работы в рубрике «Поэтические переводы». Хочу поделиться некоторыми соображениями — и, соответственно, услышать, что думают по этому поводу другие авторы.

Итак, уважаемый Читатель, приходилось ли Вам наблюдать, как порой «вдогонку» опубликованному переводу появляется перевод того же стихотворения, выполненный другим автором? Мне всегда интересны мотивы и результаты такой «соревновательности» — вот об этом и хочу написать.

При этом сразу же оговорюсь: в данном случае я ни в коей мере не имею в виду уважаемых переводчиков, владеющих языками переводимой поэзии, — из их версий и дискуссий по поводу «разности» прочтения одного и того же стихотворения черпаю представления о творчестве поэтов, которых не могу прочитать в оригинале.

И совсем иное дело, когда...
Впрочем, непосредственно к наблюдениям.

Недавно открыла для себя автора, вдохновляющегося чужими переводами:

http://www.stihi.ru/avtor/bbt3004

Автора Бориса Бериева, переводящего, среди прочего, и Эмили Дикинсон. Автора, жалующегося в ответе рецензенту: «Если бы вы знали - сколько времени и труда я теряю на то, чтобы понять - мне, ни бельмеса не смысливающему в английском -
смысл первоисточника, то, несомненно, пожалели бы меня».

http://www.stihi.ru/rec.html?2015/07/01/10633

Автора я пожалела, конечно. Только вот одновременно задалась вопросом: стоит ли посягать на переводы поэзии Эмили Дикинсон, «ни бельмеса не смысливая в английском»?

Однако привлек моё внимание автор Борис Бериев в связи с его переводами с украинского, в котором он, надо понимать, «смысливает». Не стану останавливаться на том, как им «перепрочитан» с чужого перевода трагичнейший последний сонет Василя Симоненко — «потерявший» схему авторской рифмовки, но зато снабженный понукающим «да поживей»:

http://www.stihi.ru/2015/06/23/7486

И вот вчера — новое впечатление. Автор Борис Бериев опубликовал перевод с украинского: Василь Симоненко. Небо звёзды в воду сеет... (Борис Бериев) - 04.08.2015 20:06
Источником вдохновения снова стал чужой перевод, опубликованный несколькими часами ранее, в 00:21.

Раннее стихотворение Василя Симоненко — такое простое, казалось бы, для перевода! В восьми его строках явственно просматриваются авторские рифмы, которые практически без потерь могут быть перенесены в русскоязычный текст. И критик не посмеет упрекнуть переводчика в использовании глагольных рифм — они есть в оригинале. Проще простого воспроизвести их при переводе. Все, кроме одной: «сіє-зумію» при переводе превратится в «сеет-сумею».
Что-то мне подсказывает, что Валентина Варнавская именно поэтому и решила перевести это стихотворение: с целью попытаться обойти этот очевидный момент. С моей точки зрения, ей это блестяще удалось:

http://www.stihi.ru/2015/08/04/214

Через несколько часов Борис Бериев «отозвался» собственным «прочтением»:

http://www.stihi.ru/2015/08/04/8306

Небо звёзды в воду сеет,
Я их в пригоршню в ней ловлю...
Где слова я найти сумею,
Чтоб сказать, как тебя люблю?...

Надо понимать, переводчик не слышит, что при таком механическом переводе им не только огрублена авторская рифма, но и потерян ритм первой строки оригинала; что два предлога «в» во второй строке никак не украшают текст...

И вот ещё о чем думаю: специально проверила — среди более чем 50 читателей, прочитавших этот перевод Валентины Варнавской, имени Бориса Бериева нет. Замечу при этом: речь идёт не об известнейшем стихотворении, уже многократно переведенном, — в сети нет ни одного его перевода.

Задаюсь вопросом: что заставляет авторов сайта вот так, втихомолку придя на чужую страницу, тут же, что-то позаимствовав (текст оригинала ли, иллюстрацию, а то и что-нибудь «посерьёзнее»...) тут же украсить свою страницу новым переводом? При этом иные идут на всяческие ухищрения, пытаясь скрыть следы и результаты своего «продуктивного визита»: приходят безымянными читателями, переперевод изначально помещают в иную жанровую рубрику (подальше от глаз автора, у которого что-то позаимствовали).

И ещё одно: как себя чувствуют переводчики, всерьёз трудившиеся над переводом, видя подобный скороспелый «переперевод», часто представляющий собой в таких случаях по сути пародию на их перевод?