Роберт Фрост. Дверь без запора

Аркадий Равикович
Robert Frost(1874-1963)Lockless Door

Прошло много лет,
Наконец — мне стучат,
Я подумал про дверь,
Но не спешил открывать.
Я свечу погасил
И по полу, как кот,
Руки кверху воздев,
Шёл с молитвой на вход.
Стук раздался опять,
Я опять был не скор,
Я залез на окно
И спустился во двор.
Снова влез на окно
И велел: Заходи!
Обращаясь на стук
К тем, кто был у двери.
И когда — снова стук,
Клеть решил я забить,
Чтобы скрыться в миру
И свой возраст сменить.

Перевод с английского 05.08.15.

 Lockless Door
               
                It went many years,
                But at last came a knock,
                And I thought of the door
                With no lock to lock.
                I blew out the light,
                I tip-toed the floor,
                And raised both hands
                In prayer to the door.
                But the knock came again
                My window was wide;
                I climbed on the sill
                And descended outside.
                Back over the sill
                I  bade a ‘Соme in’
                To whatever the knock
                At the door may have been.
                So at a knock
                I emptied my cage
                To hide in the world
                And alter my age.