Владимир Некляев. Лебедь

Владимир Сорочкин
В домах, что сплошь увиты проводами,
Когда и сумрак вечера слепит,
Одна тоска другую ждёт часами
И проволочным голосом хрипит.

Она кричит, как лебедь из металла!..
«Давай, – звоню товарищу устало, –
Увидимся...».
Ответит он: «Звони», –
Тоской свои изматывая дни.

И пусто, точно вихрь летит трубою...
Себя я от напасти огражу
И сам себя спрошу: «Да что с тобою?»
Пожму плечами.
Трубку положу.

Перевод с белорусского


Уладзiмiр Някляеў. Лебедзь

У горадзе, што спрэс спавіты дротам,
Сляпая, ад сцяны і да сцяны,
Да адзіноты мкнецца адзінота
I набывае голас драцяны.

Яна крычыць, як металічны лебедзь!..
Таварышу званю, кажу: "Як-небудзь
Спаткаемся...".
I кажа ён: "Звані", –
З уласнай адзінотай дзень пры дні.

I пуста так – як вецер дзьме трубою...
Сваю бяду рукамі развяду
I сам сябе спытаю: "Што з табою?"
Плячом пацепну.
Трубку пакладу.