Два слова о Маргарите

Серафима Ермакова
Не кольца с тёмных рук – слетело счастье.
Разгрызли кони лунный бриллиант.
Убийца – час, минута – соучастник,
Мгновение – сбежавший секундант.

Помедлить – обивать пороги смерти.
Слуге пора гостям подать свечу.
Вино разлить, огню доверить вертел,
Промокшую в дороге епанчу.

К весне другой, с иной ценой на масло,
Над Прагой, в Виттенберге, под Москвой
Цветок из грязи – розой жёлто-красной –
На рельсы ляжет майской головой.

Нальются в срок бока горчащих вишен,
Повиснет за раскрашенным стеклом –
Беззвучие – ни птицы, ни мальчишек,
Точильщик не прикрикнет за углом.

Свой танец посвятят ночные тени
Хрустальному бездушию реторт,
Беспамятство заоблачных владений
Рифмуя с окончательным – der Tod.

Открытие, печальное отчасти.
Горит ли заповедная скрижаль?..

Он счастлив с ней, конечно, очень счастлив.
Но Мастера всегда бывает жаль.



Епанча – безрукавный плащ с капюшоном, форменная, придворная и народная одежда, в последнем случае – дождевик.
Прага (Чехия) и Виттенберг (Германия) известны своими легендами о жизни и смерти доктора Фауста.
Реторта – сосуд грушевидной формы с длинным изогнутым горлышком, в алхимической и масонской традиции – среда для «изготовления» гомункула.
Der Tod (нем.) – смерть.


Иллюстрация: Николай Королев (с)