Генрих Гейне. Голубка, ладошку на грудь положи...

Аркадий Равикович
Heinrich Heine(1797-1856)Lieb Liebchen, legs Haendchen

Голубка, ладошку на грудь положи,-
Ах, что там за шорох в кладовке, скажи?!
Там плотник орудует, страшно сердит,
Из досок мне гроб мастерит.

Стучит молотком день и ночь громко он.
Похитил давно он покой мой и сон.
Ах, плотник! Ускорьте работу чуть-чуть,
Чтоб я наконец смог в гробу отдохнуть!

Перевод с немецкого 03.08.15.

Lieb Liebchen, legs Haendchen
IV

Lieb Liebchen, legs Haendchen aufs Herze mein; -
Ach, hoerst du, wies pochet im Kaemmerlein?
Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg,
Der zimmert mir einen Totensarg.

Es haemmert und klopfet bei Tag und bei Nacht;
Es hat mich schon laengst um den Schlaf gebracht.
Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann,
Damit ich balde schlafen kann.

Перевод Михайлова М.Л.(1856г.«Дай ручку мне, к сердцу прижми её, друг!»)

Дай ручку мне! к сердцу прижми её, друг!
Чу! слышишь ли, что там за стук?
Там злой гробовщик в уголочке сидит
И гроб для меня мастерит.

Стучит без умолку и день он и ночь…
Уснул бы — при стуке не смочь.
Эй, мастер! уж время работу кончать!
Пора мне, усталому, спать!

<1856>