Йейтс. Пилигрим

Николаев-Андреев
W. B. Yeats "The Pilgrim" (перевод).

Постился я все сорок дней: всё хлебцы да кефир,
И вот я к женщинам пришел, вернувшись в светский мир.
Лохмотья, шелк, плащ или шаль – нарядов карнавал!
но с толку сбит я: это всё, что женский пол сказал:
fol de rol de rolly O.

Я вкруг Святого Острова по острым камням шёл.
В молитвах на коленях я с Богом речи вёл.
И вот молился я весь день, и встретил старца там.
Вот всё, что старец мог сказать, явив моим ушам:
fol de rol de rolly O.

Все мертвецы на свете том да влюблены в тот свет.
Да так, что мать и сына не вернет оттуда – нет!
Огонь Чистилища вполне их тени все пожрал.
Клянусь, в ответ на мой вопрос любой из них сказал:
fol de rol de rolly O.

Я в лодке плыл, и птица вдруг огромная с небес
спустилась, это словно был мохнато-черный бес.
Двадцатифутовым крылом она нагнала шум.
Я лодочника вопрошал: ему пришло на ум:
fol de rol de rolly O.

И вот стою беспечно я в пивной, прильнув к стене.
Лохмотья, шелк, плащ или шаль – идите все ко мне.
И грамотей, и неуч, или кто найдется там,
Придите и внемлите все теперь моим словам:
fol de rol de rolly O.

---------------------------------------------------
"fol de rol de rolly O" - бессмысленное буквосочетание, не составляющее никаких осмысленных слов, в духе дадаизма, что-то вроде "бла-бла-бла" или наподобие.