E. A. Robinson. The House on the Hill. Перевод

Лакира Келди
Эдвин Арлингтон Робинсон

        Дом на Холме

Они все ушли
Дом закрыт, застыл.
Что скажешь тут ещё?
Сквозь щели стены
Ветер в плаче взвыл.
Они все ушли давно.

Про радости, беды
Не слышно там слов.
Что скажешь тут ещё?
Зачем бродим мы,
Где обрушен кров?
Они все ушли давно.

И все наши драмы
Для них уж ничто.
Что скажешь тут ещё?
В руинах, в упадке
Дом на Холме.
Они все ушли давно.
И что скажешь тут ещё?

---------------------------------------

        The House on the Hill

They are all gone away,
      The House is shut and still,
There is nothing more to say.

Through broken walls and gray
      The winds blow bleak and shrill:
They are all gone away.

Nor is there one to-day
      To speak them good or ill:
There is nothing more to say.

Why is it then we stray
      Around the sunken sill?
They are all gone away,

And our poor fancy-play
      For them is wasted skill:
There is nothing more to say.

There is ruin and decay
      In the House on the Hill:
They are all gone away,
There is nothing more to say.

—Edwin Arlington Robinson