Уильям Шекспир. Сонет 20

Лягушь
Сонет 20

Твои черты по-женски безупречны,
Царица страсти, царь моей души.
Раним и нежен, но в делах сердечных
Не признаёшь коварной женской лжи.

Ты ясным взглядом, без игры досужей,
На что посмотришь, всё преобразишь.
А гордой статью покоряешь души,
Мужские ранишь, женские разишь.

Тебя природа женщиной ваяла,
Но распалясь, к несчастью моему,
Она отвергла женское начало,
Добавив то, что явно ни к чему.

Но если уж для женщин создан ты,
Дай мне любовь, а им - её плоды.


Sonnet XX

A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;

An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all 'hues' in his controlling,
Much steals men's eyes and women's souls amazeth.

And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.

But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure