Альфред Лихтенштайн. Прощание

Яков Матис
(незадолго до отъезда на фронт)

Ну наконец в казарме шум затих,
пред смертью допишу свой стих.

На фронт! - cмерть наш наркотик на войне,
не выла бы любимая по мне.

Я с радостью умру - как плачет мать!
Чтоб вынести - железным надо стать.

Светило жжёт, за горизонт ползёт,
нас скоро братская могила ждёт.

Закат пылает браво над горой,
дыханье смерти чую за спиной.


Alfred Lichtenstein. Abschied

(kurz vor der Abfahrt zum Kriegsschauplatz f;r Peter Scher)

Vorm Sterben mache ich noch mein Gedicht.
Still, Kameraden, st;rt mich nicht.

Wir ziehn zum Krieg. Der Tod ist unser Kitt.
O, heulte mir doch die Geliebte nit.

Was liegt an mir. Ich gehe gerne ein.
Die Mutter weint. Man muss aus Eisen sein.

Die Sonne f;llt zum Horizont hinab.
Bald wirft man mich ins milde Massengrab.

Am Himmel brennt das brave Abendrot.
Vielleicht bin ich in dreizehn Tagen tot.