Сатиры на смерть доктора Свифта - From Verses...

Сергей Гавин
Поэма по мотивам произведения "Стихи на смерть доктора Свифта" доктора богословия преподобного Джонатана Свифта (Dr. of  Divinity Jonathan Swift, 1667-1745)

Русский текст:

№1.
Во всех несчастиях с друзьями
Мы слушаем себя лишь сами.
К своей лишь выгоде идем -
И тем друзей мы предаем.

№2.
Как часто жадными глазами
Мы смотрим лишь туда, где сами
Бессильны сделать что-нибудь! 
И в этом наш порочен путь.

№3
Вот друг. Пред ним я свой елей [1]
Лил очень-очень много дней.
Повыше должность он занял –
Чернил на голову принял. [2]

№4
Или героем стал Ваш друг,
Добыл победу он не вдруг.
Увенчан лаврами, и вот -
Уже взошел на эшафот.

№5
Вот друг, который много дней
Уж болен. Участью своей
Он удручен, он стонет громко!
Вас – нет, у Вас дела – и только.

№6
Подарки вышлете врагу –
Я с честью руку Вам пожму.
А вышлете моим друзьям –
Врагом тогда я стану Вам.

№7
Какой поэт не горевал,
Что кто-то лучше написал?
Он так чужим успехам  рад -
Что всех послал бы скопом в Ад!

№8
И было время, когда я
Одним лишь росчерком пера
Свергал короны! [3] А сейчас -
Сгибаюсь перед богачом, томясь:

№9
Ведь если б длинный свой язык
Держал в узде, то я б достиг
Богатства, почестей и власти!
Но души я врачую - к счастью.

№10
Богач – подлец, конечно, но
Народ пред ним все ж бьет чело. [4]
В грязи валяясь и давясь -
Монеток горсть собрать там тщась. [5]

№11
Когда нам в уши звенит злато,
Мы вспоминаем: "Не богаты!".
В судах же "честь не и́мет сраму", [6]
Но нам она - не по карману.

№12
Я знаю множество историй
Про Вигов, а еще – про Тори. [7]
Вы будете смеяться долго,
А мне пора уж спать. Надолго! [8]

№13
Ведь вижу в прессе нынешней, увы,
Зловонные потоки сплетен, лжи.
А Ложь всегда летит стрелой! Хромая,
За ней плетется Правда, отставая.

P.S. (Эпилог):
Когда ж ко мне придет кончина -
Не стану я искать причину:
Построил здесь для сумасшедших дом, [9]
И имя "Свифт" я обессмертил в нем!

Вот тут, друзья, вас оставляю -
Ума палату всем желаю! [10]

                * * * * *

                From "Verses On The Death Of Dr. Swift, D.S.P.D."

Text in modern  British English (Reconstruction):
#1
In all distress of our friends
We first consult our private ends [11].
While Nature bent to easy use,
This thing must be to pleasure nous.

#2
If this, perhaps, your patience move
Let reason, and experience prove:
We all behold with envious eyes,
Our equal raised above your size.

#3
I love this friend, as well, as you.
But would not have him stop my view.
Then, let him have the higher post -
I splash ink on his head, at first.

#4
Then, you find one of many men,
Who had heroic actions, when
He champion win, or trophy want -
You have wish see his laurels cropped!

#5
And your friend, while can’t go and bent -
Lay with strong pain, and you – absent.
You listen from him loud groan –
And glad: this case is not your own.

#6
If you send to my foes presents,
But never it to my best friends!
I tamely, must endure the first,
But second - envy makes me burst.

#7
What poet would not grieve to see
His friends, which write more best, than he?
But rather than they should excel,
He did wish see all them in Hell!

#8
And I think, have a many dates,
When my pen must break kings and states.
But still, I see one rich man, his
View - make my bent back below knees.

#9
Rich man, perhaps, is rascal, but
The people heads hit into blood,
And eats the dust before him! You -
Take up the coins, which did he threw.

#10
If I have stopped my satire story -
I would reach wealth, and honor, glory,
But me - my God was judged others:
I now treat the souls of brothers. [12]

#11
And Heaven give me more defends,
The grateful people stay my friends -
Not strains of law, not judge's frown,
Not topics brought to please the crown.

#12
I know hundred pleasant stories
With all the turns of Whigs and Tories -
Which cheerful my dying day!
But, friends, let me go now away.

#13
In exile, with a steady heart,
He spent his life's declining part;
Where folly, pride, and faction sway,
Remote from St. John, and Pope, and Gay. [13]

P.S. (Summary):
"He gave the little wealth. He had
To build a house for fools and mad.
And show'd this satiric touch -
No nations, wanted it so much.
That kingdom he hath left his debtor, [14]
I wish, it soon may be a better."
___________________________
Примечания и комментарии:
1. Елей – масло, которым священники соборуют прихожан, рисуя крестики на лбу и на руках кисточкой, обмакнутой в елей.
Лить елей перед кем-либо – означает восхвалять (часто незаслуженно), льстить.
2. "...чернил на голову принял" - в смысле оклеветан и очернен в глазах начальства и подчиненных.
3. "...свергал короны..." - здесь, очевидно, упоминается о том, что памфлеты (фельетоны), написанные доктором Свифтом и опубликованные его другом, лидером партии Тори (см. ниже) сэром Генри Сент-Джоном, маркизом де Болингброком (Henry Saint-John, vicomte de Bolingbroke, 1678-1751) действительно привели к падению правительства Вигов во времена владычества королевы Анны (1665-1714) после проверки фактов, опубликованных в них. В награду партия Тори добилась для доктора Свифта места настоятеля собора св. Патрика в Дублине, Ирландия. Подробнее это описано в пьесе “Стакан воды или Причины и следствия” французского драматурга Огюстена Эжена Скрайба (Augustin Eugene Scribe 1791-1861). Кроме того, сэр Генри издавал стихи кружка поэтов, куда входил и доктор Свифт (см. ниже)
4. Чело (устар.) – лоб. Бить [свое] чело – разбивать свой лоб [обо что-либо]. Бить челом к кому–либо – подавать прошение, ходатайство, жалобу или просто просить о чем-либо.
В данном случае, возможно, описывается тот факт, что официальный выезд главы государства, или персоны королевской крови, или знатного вельможи, или просто богатого человека, во времени, в котором жил доктор Свифт, а также ранее его, сопровождался вбросом в толпу мелких монет по обе стороны кавалькады или процессии. В переносном смысле - унижение, испытываемое при выпрашивании подачек от сильных мира сего.
5. "…тщась." (устар.– тщиться) – пытаясь, пытаться [сделать что-нибудь].
6. "...честь не и́мет сраму." (устар. - "честь не может быть посрамлена."). Смысл выражения: честь не позволяет людям поступать недостойно, удерживает их от недостойных действий. Поступающие же иным образом люди лишены чести.
Здесь имеется ввиду клятва, приносимая свидетелями перед началом дачи показаний в судах: "Клянусь говорить правду, только правду и ничего, кроме правды". Доктор Свифт выражает в этом четверостишии протест против практики лжесвидетельствования подкупленных свидетелей, на основании показаний которых часто бывают осуждены невиновные люди.
7. Виги, Тори – партии либералов и консерваторов. Это две конкурирующие партии в английском Парламенте, имеющие право формировать Правительство и Кабинет министров и сменявшие друг друга во власти в Англии на протяжении столетий.
8. "…Надолго!" – предчувствие скорой смерти не покидало доктора Свифта на протяжении последних лет жизни и в конце концов вылилось в душевное расстройство, вынесенное им в заголовок поэмы (Dangerous and Severe Personality Disorder - D.S.P.D.).
9. "...построил здесь для сумасшедших дом" - имеется ввиду лечебница для умалишенных, построенная доктором Свифтом, и открытая уже после его смерти в 1757 году в Дублине. "Госпиталь святого Патрика" (так она именуется сейчас), существует по сей день, являясь старейшей в Ирландии психиатрической клиникой.
10. "...ума палату..." (разг.) - про очень умного человека часто говорят, что у него "ума палата". Иногда - в ироническом смысле.
11. "...private ends " (англ.- "частные концы") - тут скорее всего, доктором Свифтом подразумеваются, исходя из контекста фразы, "приватные концы" человеческого тела, которые обычные люди обычно прячут под одежду.
12. "... treat the souls of brothers" (англ. - "лечу души братьев") - здесь имеются ввиду прихожане храма, в котором служил и читал проповеди доктор Свифт.
13. "Remote from St. John, and Pope, and Gay" (англ.- "вдали от Сент-Джона, Поупа и Гэя") - сэр Генри Сент-Джон, маркиз де Болингброк (см. выше), Александр Поуп (Alexander Pope, 1688-1744) и Джон Гэй (John Gay, 1685-1732), как и доктор Джонатан Свифт были членами поэтического кружка, который впоследствии распался.
14. "That kingdom he hath left his debtor..." (англ. - "то королевство он оставил его кредиторам") - здесь, скорее всего, намек на скандальную историю 1720 года. Великобританию тогда потряс чудовищной силы скандал – лопается дутая «Компания южных морей». Это первая известная в мире крупная финансовая пирамида с государственным участием, основанная королевским казначеем сэром Харли в 1711 году.
Провал был оглушительный, ведь в компанию вложились сам король Англии Георг I, ученый - сэр Исаак Ньютон, преподобный Джонатан Свифт и другие знаменитости того времени.
Дело окончилось лишь очередной отставкой правительства Вигов, но британское правительство вынуждено выплачивать долги этой давно почившей компании до сих пор.
(по материалам  https://lenta.ru/articles/2020/02/09/south_sea_company/

Русский текст, переработка и адаптация английского текста в современный английский язык –
© Гавин Сергей, 2015-2019.
Russian text, redaction of English text & adaptation it to modern British English - © Gavin Sergey, 2015-2019.
Английский текст – © доктор богословия преподобный Джонатан Свифт (© Dr. of Divinity Jonathan Swift, 1667-1745).
Время написания поэмы - 1731 год.
На иллюстрации - портрет доктора богословия, декана богословского факультета колледжа святого Патрика, а также настоятеля собора святого Патрика в Дублине (Ирландия) преподобного Джонатана Свифта кисти Чарльза Джервиса (Charles Jervеs, 1710), хранящийся в Национальной портретной галерее в Дублине (Ирландия).
Биографию доктора Свифта в трех частях, с обзором политической картины Англии того периода читаем здесь, добавляя цифры для прочтения последующих частей 2 и 3. Для прочтения первой части цифру пропускаем:
https://petrimazepa.com/trollking[цифра].html
               
                * * * *
Бонус:
Эпитафия на кладбище в Беркли, графство Глостершир, прочитанная преподобным Дж.Свифтом 18 июня 1728 года на одной из могил.

Русский текст:

№1
В могиле сей лежит всего лишь шут,
Служивший в прошлом очень-очень знатному вельможе.
Дурак людей смешил и там, и тут,
Словами неприличными, что слушать Вам негоже.

№2.
Теперь, когда навек он замолчал,
Один лишь афоризм его хочу оставить Вам я:
“Ведь мы бываем все безумны иногда.
Смех над собою - вот лекарство для ума.”
               
English Text:

                Epitaph In Berkeley Church-Yard, Gloucestershire
               
#1
Here lies the Earl of Suffolk's fool,
Men callеd him Dicky Pearce;
His folly served to make folks laugh,
When wit and mirth were scarce.

#2
Poor Dick, alias! Не dead and gone,
What signifies to cry?
Dickies enough are still behind,
To laugh at by and by.
___________________________
Русский текст: © Гавин Сергей, 2015
Английский текст: © доктор богословия преподобный Джонатан Свифт, 1667-1745
Russian text: © Gavin Sergey, 2015
English text: © Dr. of  Divinity Jonathan Swift, 1667-1745