Из турецкой поэзии:
Назым ХИКМЕТ
Добро пожаловать, любимая
Добро пожаловать, любимая,
наверное, устала ты…
Помыл бы ножки твои милые,
да нет здесь розовой воды
и нет серебряного тазика –
страна, как комната, бедна …
Не угощал тебя ни разу я,
а ты молчишь.
Ты голодна.
Но скатерти льняной здесь нет
и выпит ледяной щербет.
Любимая, добро пожаловать,
хотя мой дом и небогат…
Бетон столетний мне пожалован
в придачу с арматурой ржавою,
а не цветущие луга.
Ты улыбнулась
– и оконная
скоба, как роза, расцвела…
Ты плакала
– ошеломлённая –
но жемчуг слёз подобрала
ладонь моя…
Ах, как я рад,
что вновь свободен и богат,
и сразу комната - светла!
Добро пожаловать, любимая...
Перевод с турецкого Марины Ахмедовой-Колюбакиной
Naz;m Hikmet
HO;GELD;N KADINIM
Ho; geldin kad;n;m benim ho; geldin
yorulmu;sundur;
nas;l etsemde y;kasam ayac;klar;n;
ne g;l suyum ne g;m;; le;enim var,
susam;;s;nd;r;
buzlu ;erbetim yok ki ikram edeyim
ac;km;;s;nd;r;
beyaz ketenli ;rt;l; sofralar kuramam
memleket gibi yoksuldur odam.
Ho; geldin kad;n;m benim ho; geldin
aya;;n; basd;n odama
k;rk y;ll;k beton, ;ay;r ;imen ;imdi
g;ld;n,
g;ller a;;ld; penceremin demirlerinde
a;lad;n,
avu;lar;ma d;k;ld; inciler
g;nl;m gibi zengin
h;rriyet gibi ayd;nl;k oldu odam...
Ho; geldin kad;n;m benim ho; geldin.