Don Marquis. So let them pass... Перевод

Лакира Келди
Дон Маркуис

И пусть уйдут моих стихов куплеты.
Без сожалений. Канут в Лету пусть.
Останками покинутых проектов,
Померкшими огнями славных дум.

Нет мощных крыл, взвить слово в пируэты,
Так пусть уйдут моих стихов куплеты;
Им краток век — взлететь иль затонуть,
Меня не тронут участь их и путь.

Да если б ни строкой не разродился,
Я б всё равно любил, смеялся, бился;
Так пусть уйдут моих стихов куплеты,
Жизнь жгуча так, чтоб ныть ещё об этом.

Сражаться, проиграть, стремиться к цели,
Отчаяться, дать волю новой вере,
До дна пить жизни терпкие клареты…
Что ж, пусть уйдут моих стихов куплеты.

---------------------------------------

So let them pass, these songs of mine,
Into oblivion, nor repine;
Abandoned ruins of large schemes,
Dimmed lights adrift from nobler dreams,

Weak wings I sped on quests divine,
So let them pass, these songs of mine.
They soar, or sink ephemeral—
I care not greatly which befall!

For if no song I e'er had wrought,
Still have I loved and laughed and fought;
So let them pass, these songs of mine;
I sting too hot with life to whine!

Still shall I struggle, fail, aspire,
Lose God, and find Gods in the mire,
And drink dream-deep life's heady wine—
So let them pass, these songs of mine.

—Don Marquis