Lydia Maria Child. If ever I see. Перевод

Лакира Келди
Лидия Мария Чайлд

        ЕСЛИ ОДНАЖДЫ УВИЖУ

Если однажды увижу
На дереве или кусте
Птенцов в их чудесном гнезде,
Не буду в забаве, в игре
Брать их себе,
На горе их птице-маме.

Ведь знаю, моя бы мама
Не на шутку была б в печали,
Случись, что меня вдруг украли.
Так что птенцам у гнезда их
Привет шепну слышно едва ли,
Чтоб слова мои их не пугали.

Когда смогут летать они
И на мир взирать с высоты,
То подарят мне трели свои.
Ну а станут мысли мои грустны,
То тем будут они подбодрены,
Что счастливы птицы и вольны.

---------------------------------------

        IF EVER I SEE

    If ever I see,
    On bush or tree,
Young birds in their pretty nest,
    I must not, in play,
    Steal the birds away,
To grieve their mother's breast.

    My mother, I know,
    Would sorrow so,
Should I be stolen away;
    So I'll speak to the birds
    In my softest words
Not hurt them in my play.

    And when they can fly
    In the bright blue sky,
They'll warble a song to me;
    And then if I'm sad
    It will make me glad
To think they happy and free.

—Lydia Maria Child