1-02-99. Логау. Коренной житель

Иосиф Клейман
Кто ищет праотцов в неведомой дали,
Придёт в конце концов к начальным дням Земли.
Тот, чей отец есть Бог, стяжает безупречность;
Кто осудить бы мог тот род, чьё имя – Вечность.

с немецкого,  01.07.2015




Friedrich von Logau, Eingeborne

Wer alte Väter sucht und sucht sie alle gar,
Der kümmt zuletzt auf den, der Anfangs Erde war.
Wer Gott zum Vater hat, der bleibet wol geadelt;
Denn keiner hat den Stamm von Ewigkeit getadelt.


Подстрочник: Коренной житель

Кто ищет праотцов (предков) и ищет их всех совсем,
Тот доходит в конце концов до того, который был в начале земли.
У кого отец есть Бог, тот остается облагороженным;
Так как никто не порицал род (племя) вечности.



*На сей раз А. Равикович записал глубоко верующего поэта в еретики
(см. иллюстрацию с "переводом" вверху).

"Земля была сначала!" (Равикович - от имени Логау)
и "В начале сотворил Бог небо и землю" (первый стих Библии) - это,
как говорят (или уже - говорили?) в Одессе, "две большие разницы".
Даже тот, кто искал предков "в анналах", знал в те времена, что всё же
Бог был сначала - иначе и быть не могло.

Ну а уж тот "кто Бога чтит отцом" - тем более. И вдруг, непонятно из-за
чего и за что, он мог бы в принципе (сам! - не другие) "винить своё
происхождение"???

Что же всё-таки понял "переводчик" в переводимой им эпиграмме? 
А Бог знает что!..