По мотивам произведения ирландского поэта Томаса Мура (Thomas Moore, 1779-1852) "Песнь под звон колоколов Санкт-Петербурга".
Русский текст:
№1.
Вечерний звон! Вечерний звон!
Как много мыслей будит он!
Плоды раздумий иногда –
Воспоминаний череда.
№2.
Вечерний звон! Вот отчий дом,
Где был я молод и влюблен.
Колоколов тех голоса
Ребенком слушал я всегда.
№3.
Те времена прошли давно -
Погасло в доме том окно.
На смену мне придет поэт:
“Вечерний звон!” – он будет петь.
* * * * *
English Text:
Air On The Bells Of St. Petersbourgh
#1.
Those evening bells! Those evening bells!
How many tales their music tells,
Of youth, and home, and that sweet time,
When last I heard their soothing chime.
#2.
Those joyous hours are passed away.
And many hearts, that then was gay -
With in the tomb now darkly dwells,
And hears no more those evening bells.
#3.
And so it will be when I’m gone,
That tuneful peal will still ring on.
While other bards shall walk these dells,
And sing your praise, sweet evening bells!
_____________
Примечания и комментарии:
Перевод И.И. Козлова от 1826 года был положен на музыку Александром Алябьевым в 1828 году. В данном современном варианте стиха синхронность музыке была сохранена. Сохранено и число строф, равное оригиналу.
Русский текст: © Гавин Сергей, 2015.
Английский текст: © Томас Мур (1779-1852).
Оригинальный английский текст с заголовком взят из авторского сборника “Песни народов” (1815).
Russian text: © Gavin Sergey, 2015.
English text: © Thomas Moore (1779-1852).
Original English text with headline was given from “National Airs”, 1815
Иллюстрация: портрет ирландского поэта Томаса Мура (1775-1852) кисти Мартина Арчера Ши (Martin Archer Shee, 1817), Национальная портретная галерея, Дублин.
Клип в исполнении Бориса Штоколова, в клипе - мой родной город:
https://www.youtube.com/watch?v=QDO3eVB2_YA