Нина Плаксина - Мальмё! Памятные дни

Николай Сысойлов
«МАЛЬМЁ! ПАМЯТНЫЕ ДНИ»
Нина Плаксина  http://www.stihi.ru/2014/11/14/10668



                Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов



=============================================   Нина Плаксина
=============================================   МАЛЬМЁ! ПАМЯТНЫЕ ДНИ

=============================================              Презентации книги**  (см.внизу)
=============================================              «Велик язык любви», русско-шведский сборник
=============================================              15-16 ноября 2014г.
               
=============================================   Ма'льмё! Памятные дни.
=============================================   Ни минуты не забыто:   
=============================================   Здесь сердца добру открыты,
=============================================   Дружбе, что любви сродни.

=============================================   Расстояньям вопреки,
=============================================   Зазвучали в Сконе руны,
=============================================   Звонко заиграли струны
=============================================   Поэтической строки.

=============================================   Гостья – сладостная речь
=============================================   Из Москвы, Стокгольма, Лунда…
=============================================   Слово – крепче Оресунда*,
=============================================   И его смогли сберечь.

=============================================   Да. Язык любви велик.
=============================================   Снова встречами богата
=============================================   Norra – улица Skolgatаn,
=============================================   Весел Мальмё, многолик!
=============================================   ………………….
=============================================   * Второе название Эресуннского моста


---------------------------------------------
ЗДРАСТВУЙ, МАЛЬМЬО!
------------------------------------------------
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Ма'льмьо! Пам’ятні всі дні,
Ні хвилини не забуто:
Тут серця добром розкуті
Поетичної рідні.

Крізь границі і роки'
Зазвучать у Сконі руни –
І заграють дзвінко струни
Поетичної строки.

Гостя – мова: говір й сміх 
І з Москви й Стокгольма, Лунда…
Слово – зльотом Оресунда* –
Об’єднало нас усіх.

Хай же кріпне наш союз!
Знов на зустрічі багата
Norra – вулиця Skolgatаn!
Здраствуй, Мальмьо, місто Муз!

………………..
* Друга назва Ересунського моста

***
Николай Сысойлов,
25.06.15


**Рад сообщить вам, что первый том русско-шведского сборника вышел из печати, и 15-16 ноября в шведском городе Мальмё пройдет презентация.
        В наше сложное время, когда между Европой и Россией стало меньше взаимопонимания, творческим людям важно наладить подобные культурные мосты. А что касается нынешних трудностей  –  все пройдет, пройдет и это. Останется лишь добро, которое  мы прививаем через литературу, через свои художественные тексты. Творческая элита Швеции и России очень похожи. А интернациональные литературные сборники нас объединяют крепче крепкого.
        Это прекрасно, что русскоязычный писатель может донести свои идеи до мыслящего человека, носителя иной культуры, а также прочитать то, что думает он. Нам очень важно понять друг друга. И за помощь в этом –  огромное спасибо переводчикам! Именно они объединяют людей разных стран! Спасибо!
         Хочу поздравить авторов и составителей сборника, членов нашей организации: Оксану Хилл-Вилтон, Лидию Эльфстранд, Веронику Тарновскую - Габард, Юрия Деянова, Нину Плаксину. Хотелось бы вспомнить прекрасного автора ушедшего от нас в этом году – Петра Чухлебова. Пусть земля ему будет пухом!
         А второй том русско-шведского сборника уже сдан в производство. Все только начинается.

Александр Гриценко,
председатель международного правления Интернационального Союза писателей,
координатор русско-шведского литературного проекта с российской стороны. 


        Дорогие друзья!  Вы   в  очередной  раз, встречаете   новый  альманах,  рождённый  Вашим  детищем,  обществом Skruv.  Рождение дитя  ли, книги, песни - всегда  праздник,  а  создан  этот  праздник   светлыми  помыслами  большого   коллектива  для  сохранения  родной  речи,  для  усиления  связи  с   культурой  ещё  одной  Родины  для  Вас -  культурой  Швеции.
        Радостно,  что  планка  поднята,  расширились  связи  в  мировом  масштабе: Skruv  приобрёл  прекрасную  поддержку,  влившись  в  Интернациональный  Союз  писателей. Развитие  поэтических  связей  в  форме  совместного  издания  книг,  проведения  презентаций,  творческих  встреч  с  отдельными  поэтами - прекрасная  дорога  к  мастерству.
Поздравляю  поэтов, писателей,  оформителей,  художников  с  замечательным  событием.  Желаю  процветания и долголетия.
        Дорогие  переводчики,  спасибо  Вам  за  то,  что  делаете  наши  стихи  двукрылыми,  понятными  и  дружескому  шведскому  народу.
Будьте  здоровы,  радостны  и  благополучны!
 П о з д р а в л я ю!
Нина Плаксина